浅谈中国旅游文化的翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:PDH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际行为,要成功地进行语言间的转换,不但要掌握两种语言,还要熟悉两种语言所代表的文化。旅游翻译更是如此。 中国的旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料存在的很多独特说法在英语中找不到现成的表达。这些说法文化内涵丰富,主要有历史典故、诗词对联、饮食文化、民族风俗和思维模式。在翻译过程中,这些特有的文化现象是不能被忽略的,本文的目的就是探讨旅游翻译的策略,更好地传播中国文化;在明确翻译任务的基础上,试图解决文化翻译尤其是旅游文化翻译中出现的问题。 中国拥有古老而璀璨的文化,无数的旅游文化资源无不吸引着外国的游客。但是阻碍他们理解中国文化的障碍是由于不同的思维方式,不同的地理和生活环境所产生的具有显著不同特点的两种语言。王佐良认为译者应该就两种语言和两种文化作不断比较,因为翻译对等意味着在意义,功能范围和情感反应上的对等。本文作者不仅探讨了语言、文化、翻译三者的关系,而且把中英两种语言作了对比。用跨文化意识和纽马克的文本学理论作为翻译实践的指导,依据翻译的标准,然后提出尽管存在着不可译现象,但借助于一定的翻译策略,是可以实现一定的文本功能的,因此文化信息的传达在旅游文化翻译中是最重要的事情。 本文共有五个部分:第一部分简单介绍了现代旅游业和翻译理论的发展并指出文化间的转换在旅游翻译中尤为重要。第二部分简单地简要地介绍了文化的概念,着重介绍了旅游资料中富含文化信息地具体内容,包括宗教、世界观、园林和中国美食。第三部分探讨了文化和翻译的关系,中国的思维模式对汉语的影响以及中英语言文化的差别,并讨论了中文旅游资料的语言特点,意境的提出在旅游翻译的研究中还是第一次。在此基础上,第四部分引入了彼得·纽马克的文本理论作为翻译实践的指导,纽马克指出旅游资料在理论上是具有信息功能和呼唤功能的。他认为这两种文本的翻译应该采取以读者为导向的交际翻译法。这一部分还介绍了跨文化交际意识和旅游翻译的标准,它们贯穿整个翻译过程。根据上述的理论,在“动态对等”原则的基础上,可以采用不同的翻译策略力图达到对原文的忠实,而且又适合目的语的读者的要求,也就是说虽然语言形式不同,但功能大致相
其他文献
电子技术的飞速发展和汽车相关法规(节能、安全、排放)的建立,促进了汽车控制技术的形成与发展,作为汽车重要组成部分的发动机已进入了电子控制化的时代。汽车发动机电控技术在
对16例患者采用自体CIK细胞体内回输治疗,并给予有针对性的护理干预。结果11例慢性乙肝患者有9例治疗已达到20周,病毒学指标有明显下降趋势;5例肿瘤患者中有4例一般状况评分
目的:探讨银屑病患者的心理状态及心理干预的作用。方法:对60例银屑病患者心理问题进行调查,并有针对性地实施心理干预。结果:初次发病者和再次发病者都存在明显的心理问题,
目的:观察中药盐包热熨对拇指损伤修复术的影响。方法:治疗组采用中药盐包热熨联合手术治疗的30例和对照组单纯手术治疗的28例,对两组患者的临床疗效进行比较分析。结果:治疗
本文从法律视角出发,对电子货币监管过程中遇到的货币调控难点、洗钱行为风险、基本运行风险等问题进行分析,探讨中央银行如何加强电子货币对货币政策影响效应的监管、电子货
初霜冻是赤峰地区秋季的重要灾关天气,它可使生长旺盛的蔬菜、庄稼在一个清晨受冻死亡,使牧业生产遭受损失。据赤峰1959-1987年29年霜冻资料记载,最早的初霜南部旗县在31/8-11/9,北就
石油作为重要的战略能源和特殊商品,对国民经济发展具有重大影响。近年来,世界石油价格大幅攀升。特别是2005年以来,国际油价一路飙升并连创新高。2005年8月30日原油期货触及每
实际承运人制度是一项独具特色的法律制度,其最早出现于航空运输领域,在海运立法中,《汉堡规则》最先设立了此概念,我国《海商法》也仿效《汉堡规则》引入了这一概念。实际承运人