副文本视角下霍译《红楼梦》的译者主体性研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binics
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译的主体,长期都处于翻译研究的边缘地位。始于上世纪八十年代的“文化转向”使得译者粉墨登场,成为翻译史及译学研究的重要内容。译者在翻译活动中折射出的主观能动性被称为译者主体性,这种主体性贯穿翻译活动的始终。对译者主体性的深入研究有助于深化对翻译主体及译学的认识,但现有的视角多限于译本正文的语言层面。近十年,法国文学理论家杰拉德?热奈特于提出的“副文本”概念已作为一个新视野被应用于翻译文学领域。副文本是用来展示译作内外一切材料的手段和常规,也是翻译史研究的重要来源。一部完整的文学翻译作品不仅包括正文本,还包括相关的各种副文本因素。根据所处的空间位置,副文本又可分为内副文本和外副文本。《红楼梦》霍译本作为世界上第一个出版80回英文全译本,拉开了小说在英语世界传播的新篇章,霍克思也一举成为《红楼梦》译学及“红学”领域的执牛耳者。当前,对译者霍克思的研究多囿于对《红楼梦》译本正文的分析,或有学者考察了个别副文本信息。霍译本的丰富副文本提供了大量与译者霍克思有关的史料,进行系统研究有助于完整地揭示译本边缘领域所包含的翻译现象及准确地解读霍克思的译者主体性。本文借助副文本理论对霍译本的相关副文本因素进行了全面历时梳理,结合内副文本和外副文本及译本正文从三个维度:翻译目的、翻译策略和翻译过程阐释了霍克思的译者主体性,旨在对译者霍克思进行全面客观地认识。基于对《红楼梦》的理解和感悟及出一个可读性较高的英文全译本,使得霍克思走上了翻译这部小说的道路。出于对这部小说的热爱,译者在总体上坚持忠实于原著和原作者的理念,同时又采取换词法、省译法和文内注释等翻译技巧保证译文的传播和读者的接受。《红楼梦》这部小说魅力无穷,但也存在多个版本。霍克思主要以1964年人民文学出版社出版的程乙本为底本,结合了多个版本进行了再创作。此后,其十余载“辛苦不寻常”的努力终成一家之言。通过引出副文本这一视角,作者指出副文本应成为译者乃至翻译史研究的重要领域。当前,在大力提倡中华文化“走出去”和“一带一路”背景下,本文对于丰富中国文学典籍英译也具有一定的借鉴意义。
其他文献
<正>核心力量,不同的国家有不同的定义,即使同一个国家之内也有多种定义。本文所指的核心的部位,是在肩关节以下髋关节以上的区域,包括附着在脊柱、髋、骨盆周围的深层肌肉和
总结分析我县1997年流行的125例小儿麻疹,结果表明,麻疹的发病季节、高峰后移,发病年龄出现移位现象,大龄儿童、青少年及成人发病率呈上升趋势.为此,应当进一步加强疫苗冷链
<正>深中通道是集"桥、岛、隧、水下互通"于一体的世界级跨海集群工程。其中,长约6.8km、世界首次使用的双向8车道超宽钢壳混凝土沉管隧道具有前所未有的工程规模和技术难度
自上世纪三十年代以来,乡土文学发展成为中国现代文学中的一支重要流派。随着中国现代化进程的不断深入,加之外来文化的冲击,弘扬中国特色文化成为新的时代课题。作为中国固
目的探讨旋转式伽玛刀于术治疗垂体腺瘤的治疗效果.方法对29例垂体腺瘤和 4例垂体腺瘤术后残留患者实施旋转式伽玛刀治疗,中心剂量为20-56Gy,平均为35.02Gy.边缘剂量9-27Gy,
针对传统传感器无法同时适应不同传输总线以及传统传感器采集数据的非线性、零点漂移等问题,提出将最小二乘法应用于基于IEEE1451.2标准智能传感器的校正引擎中。通过Matlab
《1844年经济学哲学手稿》体现出马克思人学理论的原生形态,蕴藏着马克思以人的存在论、本质论、发展论为基本框架的人学理论建构。马克思通过对男人与女人之间关系的论述,确
采用化学镀方法在碳钢上沉积非晶Ni-P合金镀层(10.90wt.%),考察Ni-P合金结构、性能及热处理温度对耐蚀性的影响。结果表明:在10%HCl溶液中,非晶Ni-P镀层具有较好的耐蚀性;热处理影响镀
日本侵略中国之际,全国各族人民万众一心。在组成抗战的各方力量中,广大华侨同胞发挥了巨大作用。中国共产党将华侨同胞组织起来,形成了一股强大的力量来抵抗侵略,积极采取的华侨