在东方和西方之间游移

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:titan19871102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在后殖民语境下,东方往往被西方视为“他者”,并呈现为套话式形象。以域外中国形象为例,因中国长期处于失语状态,其形象建构一直由西方主导,并借由西方文学作品得以传播。现今,随着东西方文化交流的加强,中国知识分子开始参与到自身形象建构之中,但由于受西方的殖民话语和文化霸权影响,呈现为一种“自我东方化”倾向。基于上述认识,本文以《扶桑》的写作与英译为研究对象,提出了“双重东方化”概念。具体来说,“双重东方化”是指:东方知识分子以西方视角进行文学创作,对本国形象进行自我东方化;而西方译者在译介这类文本时,以英语大众文化为依归,使得本已东方化的形象更符合东方主义话语。《扶桑》的写作和英译即为“双重东方化”的典型案例。作者严歌苓是一位美籍华裔作家,长期受到西方主流意识影响,故其小说《扶桑》刻画了各类套话式形象。而译者Cathy Silber,作为西方文化的把关人,通过归化、简化、删减等手段,对翻译过程进行了大幅度干预,使得这类形象更趋边缘化。本文就《扶桑》写作和英译中的中国形象“双重东方化”进行了深入探讨,并指出此过程中的东方主义自我稀释现象。通过分析严歌苓的写作过程,本文认为:原作呈现了东方化的异域妓女和千人一面的华工苦力形象,以及国民劣根性和黄祸论等思想。同时,作者也注意到:严歌苓通过地母隐喻和个体性描写,亦传达了积极正面的中国形象。换句话说,其“自我东方化”写作与东方主义相似却不相同,乃是霍米巴巴所说的“仿拟”。Cathy Silber的翻译亦体现了上述杂合模糊特性:她对原作中扶桑的神性和大勇的男性气质进行了弱化,但作为一名抵制话语霸权和话语殖民的汉学学者,其翻译也在一定程度上忠实地再现了中国文化,呈现了东方的宽容博大及其自我拯救,从而对“西方优于东方”的东方主义话语造成稀释和冲击。这样,《扶桑》的创作与英译虽呈现了定型化的中国形象,却在一定程度上稀释了既定的东方主义话语。其结果是,借由“双重东方化”的写作和翻译,中国知识分子得以进入西方文化,并实现文化传播的目的。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用锻炼动机量表、自我效能量表、身体等级量表对福建农林大学430名大学生进行问卷调查和体质健康测试,利用SPSS16.0和AMOS21.0通过描述性统计、单因素方差分析、相关分析、
工作重塑是研究个体主动改变工作边界的组织管理前沿理论。在近二十年的发展过程中,该理论逐渐形成了关注行动方式、动因及影响因素交互作用的研究框架,并基于不同的价值取向
省委书记、省人大常委会主任陈敏尔在全省第三次大扶贫战略行动推进大会提出,要在全省上下来一场脱贫攻坚"大比武"。各县在脱贫攻坚"大比武"中有哪些"武艺"?怎么比才能确保今
笔者最近对抛物线作了一点研究,得到了一个重要的有趣的等差数列,现说明如下,与读者共享.定理F是抛物线的焦点,E是抛物线准线与对称轴的交点,O是抛物线的顶点,过F的直线交抛物
短语动词一直被认为是英语最典型的语言特征之一,具有一定的习语意义和相对独特的句法结构,它们在呈现较大研究价值的同时,也给英语学习者带来了很大的挑战。迄今为止,虽然已
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出,要积极发展国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济。国