论文部分内容阅读
公示语的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。作为中国最早的特区之一,改革开放的窗口,深圳在清洁语言环境、改进公示语翻译质量方面已经做了大量工作。然而当前深圳市公示语的翻译现状总体还不尽如人意,公示语翻译中存在的语言误差、语用失误、文化误译等情况屡见不鲜。文本类型与文本的语言功能密切相关,文本的语言功能决定文本的类型所属。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据文本类型理论,应当属于信息型和感召型文本。纽马克指出在翻译具有信息和感召功能的文本时,应当使用交际翻译法。而交际翻译法强调译文的可读性和目标语读者的接受效果,即以读者为中心,注重译文语言的流畅地道,简明易懂,强调译文应当尽力在译文读者身上产生与原文读者所能获得的大致相同的效果。由黄忠廉教授提出的变译理论对公示语翻译具有很好的指导作用,因为变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文运用变译理论的基本原理,结合当前我国公示语汉英翻译,尤其是深圳市公示语英译的若干实例,指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现公示语翻译的功能与目的。论文共分为6个部分。开篇导论对本研究的选题背景、理论框架、主要问题及目的、意义和构成进行了概述。正文第一章为深圳市公示语文本分析,介绍了公示语的定义、深圳市公示语的特点、功能与文本类型以及公示语翻译与其他类型文本翻译的差异。第二章对深圳市公示语翻译误译进行了评析。第三、四章是论文的主体部分,其中第三章首先对译界对“变译”的论述以及与本研究相关的变译理论进行了论述和简评,探讨了变译在公示语汉英翻译中的可行性与必要性,确立了本研究的理论基础是变译理论。第四章则结合深圳市公示语英译的若干实例阐释译者在公示语汉英翻译中如何灵活运用增译、减译、改译、仿译、创译等变译方法,力求把原语的信息和意图准确地传递给目的语读者。最后是结论部分,总结研究得失,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。