探析变译在公示语汉英翻译中的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaov705
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。作为中国最早的特区之一,改革开放的窗口,深圳在清洁语言环境、改进公示语翻译质量方面已经做了大量工作。然而当前深圳市公示语的翻译现状总体还不尽如人意,公示语翻译中存在的语言误差、语用失误、文化误译等情况屡见不鲜。文本类型与文本的语言功能密切相关,文本的语言功能决定文本的类型所属。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据文本类型理论,应当属于信息型和感召型文本。纽马克指出在翻译具有信息和感召功能的文本时,应当使用交际翻译法。而交际翻译法强调译文的可读性和目标语读者的接受效果,即以读者为中心,注重译文语言的流畅地道,简明易懂,强调译文应当尽力在译文读者身上产生与原文读者所能获得的大致相同的效果。由黄忠廉教授提出的变译理论对公示语翻译具有很好的指导作用,因为变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文运用变译理论的基本原理,结合当前我国公示语汉英翻译,尤其是深圳市公示语英译的若干实例,指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现公示语翻译的功能与目的。论文共分为6个部分。开篇导论对本研究的选题背景、理论框架、主要问题及目的、意义和构成进行了概述。正文第一章为深圳市公示语文本分析,介绍了公示语的定义、深圳市公示语的特点、功能与文本类型以及公示语翻译与其他类型文本翻译的差异。第二章对深圳市公示语翻译误译进行了评析。第三、四章是论文的主体部分,其中第三章首先对译界对“变译”的论述以及与本研究相关的变译理论进行了论述和简评,探讨了变译在公示语汉英翻译中的可行性与必要性,确立了本研究的理论基础是变译理论。第四章则结合深圳市公示语英译的若干实例阐释译者在公示语汉英翻译中如何灵活运用增译、减译、改译、仿译、创译等变译方法,力求把原语的信息和意图准确地传递给目的语读者。最后是结论部分,总结研究得失,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。
其他文献
目的分析和研究高频彩色多普勒超声诊断甲状腺癌的应用价值。方法选取我院2013年12月至2014年12月到我院运用高频彩色多普勒超声诊断出甲状腺癌患者38例,对38例患者的声像图
自古以来家庭在解决养老问题中发挥着重要作用,在传统固化分工模式下女性在我国家庭养老中做出了巨大贡献。研究养老中的女性照顾者在农村家庭养老变迁中的作用对于实现老有
心脏骤停指心脏突然停止跳动致不能有效地泵血,是临床上极为严重的急症,如不能及时、正确、有效的抢救,必将导致全身各组织,特别是脑组织的缺血、缺氧而危及生命,故抢救必须
目的研究观察针对重症监护病房开展优质护理服务之后的效果评价。方法选取我院重症监护室实施优质护理服务,比较未实施前与实施6个月之后的护理考核评分、护理质量以及护理差
目的对冠心病介入治疗的围手术期护理体会进行研究。方法收集我科室的冠心病病人共30例进行分析,并且随机把他们平均分为实验组和对照组。实验组病人给予围手术期的护理干预
新型城镇化是加快经济发展方式转变的强大动力和有效抓手。当前,赣州新型城镇化正处于初期向中期发展阶段,已进入新型城镇化加速发展时期。在加快经济发展方式转变过程中,如
盗版是指未经著作权或邻接权人的许可或授权,将其作品、表演、录音录像制品等进行复制、发行的行为。实体环境下,盗版增加的不仅是作品、录制品等的再现机会,而且还增加了其
在目前的信息时代,新知识、新事物随时随地都在大量涌现,人们必将从一次性的学校学习走向终身学习。公务员更是如此,公务员在处理日常事务的过程中要遇到各种纷繁复杂的情况,
中国饮食文化源远流长,历史悠久,誉享中外。中国饮食文化在中外文化交流中起着举足轻重的地位。好的菜名(包括小吃名)不仅仅有助于中国菜(小吃)的推广,同时也因为菜名本身的
从世界范围来看,社区矫正作为一种非监禁刑得到多数国家的认同和推行,具有监禁刑无法超越的优越性,发展趋势逐步走向全球化。我国在当下的世界法治潮流中寻求中国化的社区矫