论文部分内容阅读
为促进与中东贸易的发展,避免在政治经济交往中由于文化背景不同而产生冲突,各国的专家学者积极学习并深入了解中东地区国家的历史文化的发展,尤其是中东国家主流文化伊斯兰教的历史、信仰以及政治。英国的保罗·格瑞弗著有《伊斯兰教简明指南》一书,结合专家学者的权威分析,对伊斯兰教进行综合全面的阐述,完整的介绍伊斯兰教的历史,信仰以及政治方面的知识,为国际贸易人才提供了跨文化交际的背景,帮助他们熟悉伊斯兰教的生活习惯。奈达的功能对等理论强调翻译是从语义到语体,在译语中用贴近原文的自然对等语再现源语信息,译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。翻译实践报告以奈达的功能对能理论为指导,在翻译《伊斯兰教简明指南》第一章的节选内容的基础上,分析并阐述选取文本的特征,包括宗教词汇和专业术语的出现,复杂句式的广泛使用,以及伊斯兰教背景下的经典传奇故事和宗教斗争历史事件等知识的理解,并梳理出翻译过程中遇到的问题,探讨相应的翻译策略以及技巧,使译文结构清晰,顺畅自然,符合汉语的表达习惯。结合翻译实践,译者认识到翻译不仅仅只是语言层面的转换,也是各个国家不同的政治经济,历史文化,生活习惯的转换。因此,要在勤学勤练的基础上不断地提高双语能力,而且还要加强双文化的意识。