论文部分内容阅读
本文以汉译佛经副词研究为选题,以东汉与三国两大副词系统的比较为研究对象。本文凡七个章节:第一章是绪论,交代本文研究的背景;第二、三、四、五、六章五个部分分别对五个副词次类进行了穷尽性的数理统计,在每一章后面进行一个章结,副词次类中较大的小类进行小结;第七章是对两大副词系统的比较。通过对东汉与三国汉译佛经副词的对比研究,揭示了两种语料副词系统的异同。二者相同的部分,可以反映出三国佛经副词对东汉副词系统的传承;二者不同的部分,呈现出了它们历时的消亡、增长、融合等发展变化。本文在进行两大副词系统的共时描写的同时,也结合相关的数据统计,对其历时发展变化做分析;注重对两大副词系统定量统计说明和定性分析;在对两大副词系统描写、分析的基础上,对一些发展变化的现象及其规律、原因进行讨论。对副词系统比较的内容主要是以下几个方面:从数量的增减看旧词、新词的消长情况;从语义功能的比较看一些副词的衰落和兴起;从副词的组合功能看同义反义副词聚合的变化;最后揭明副词以上各个方面的发展变化均与整个汉语发展变化的规律相一致。经过比较后,得出的结论是:差异:三国译经较之东汉译经中副词的继承能力要更强;产生新的副词的能力比东汉译经更强,容纳新生词语的开放度更高;共同点:东汉、三国译经中的副词是两个稳定与发展并存的系统,副词叠用(同义连用、同素逆序、反义聚合、偏义复词)、双音化是它们共同的特征,也是它们产生新词的重要途径。