利斯尼扬斯卡娅诗歌中的孤独主题

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cngvr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英娜·利沃芙娜·利斯尼扬斯卡娅(1928-2014)是一位享誉国内外的俄罗斯女诗人、小说家。女作家出生于20年代末,40余年的创作时长使她几乎历经了苏联历史上的所有重大事件。社会的动荡、身家的不幸、创作道路的坎坷,以及生就敏感的心灵,铸就了诗人坚定的政治立场和个性卓异的艺术风格,在她的诗笔下,既有国家、社会、人民等宏大命题,也有生、死、爱等永恒主题,始终鸣响着一种挥之不去的孤独情怀。她的诗内涵丰富,尤善细节描写,情感表达细腻,意象选取和意境营造别具匠心,同时不乏寓意深刻的哲理和《圣经》的隐喻。她的诗歌既有对俄罗斯“黄金时代”诗风的传承,又有对“白银时代”诗歌创作手法的吸纳,力求在完美融合古今诗歌传统的基础上铸就自己的个性特征。本文旨在探究利斯尼扬斯卡娅诗作中的孤独主题,对其中的思想感情和艺术特色进行论述,将英娜·利斯尼扬斯卡娅诗歌的内在和外在、过去与现在、成因与结果统一起来,同时探明其诗歌对俄罗斯诗歌传统的继承和发扬,立体呈现女诗人的诗歌特色,以期展现一个相对完整的诗人形象。目前中国学界尚缺少对该诗人的相关研究,这也是本文的创新与对我国既有俄罗斯文学研究的补白之处。笔者主要采用了文本细读法、社会历史批评法和比较研究的方法,以利斯尼扬斯卡娅诗歌创作中的三本代表性诗集《孤独的馈赠》《宁静的风》《在索多玛郊外》为基础研究材料。论文由引言、正文、结语和参考文献四部分组成。第一章就利斯尼扬斯卡娅孤独主题诗歌的内涵进行了深入分析。第一节中通过挖掘诗歌中爱情孤独的内涵,阐明了其爱情观的两大特点:矛盾性与悲观性。第二节中着重分析了诗歌中创作孤独的来源:其背景是政治上的压迫和社会生活环境的艰苦以及个人创作过程中遭遇的挫折,根本原因是女诗人本人对创作真实性的坚守和对诗歌事业的不竭热忱,其表现正在于女诗人孤独中的不懈探索、与诗歌相生相携。第三节着力探究其诗歌中的生活孤独及其成因,笔者认为其深层次原因就在于诗人对祖国和人民命运的关心以及公民的责任感,同时《圣经》的影响下产生的罪孽感也使她无法对生活中的所见所闻置之不理。第二章着力对利斯尼扬斯卡娅孤独主题诗歌中极富特色的表现手法进行分析。第一节中以组诗《在索多玛郊外》为例主要阐述了女诗人所用的《圣经》人物和故事及相关的隐喻所表达的深刻思想内涵;第二节中则以《孤独的馈赠》和《宁静的风》为主要研究材料,阐明其中细节艺术的重要功能和作用;第三节中以其诗歌中的两个典型意象“鸟类”和“镜子”为例,分析阐明利斯尼扬斯卡娅在意象选取和意境构建方面的独具匠心。第三章则在上述两章的基础上主要分析论述了利斯尼扬斯卡娅诗歌中对“黄金时代”和“白银时代”诗歌遗产的继承和发扬,尤其针对莱蒙托夫与利斯尼扬斯卡娅诗歌在孤独主题的成因、孤独观以及诗歌表现手法上的相似相异之处进行了比较分析,而后论述了利斯尼扬斯卡娅对阿赫玛托娃诗歌在内容、主题、情感表达、创作手法方面的继承。通过正文部分的分析和论述,可以得出以下结论:“孤独”乃是个人性格和社会环境所造成的,但是孤独主题诗歌中不仅仅是一种个人情感的宣泄,而是对俄罗斯诗歌精华的继承和发扬,其中蕴含着圣洁的爱情、对祖国的“奇异之爱”、对创作的不竭热忱。英娜·利斯尼扬斯卡娅绝不是一个只知“小情小爱”的“女”作家,而是一个心系天下、忧心家国的“大”诗人。
其他文献
1955年,米兰的费特里奈利出版社(Feltrinelli)推出了由意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪翻译的《〈阿Q正传〉和其他故事》(La Vera Storia di AhQ eAltri Racconti)。该书以杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)为基础转译而成,是第一部意大利语的鲁迅著作;在此之前,被译介为意大利语
“预设”这一概念由西方的学者率先引入到语言学,探讨其在语义层面以及语用层面的功能及意义。自20世纪70年代起,汉俄语言学学者都开始在西方预设理论的基础上,对预设加以本土化研究。尽管理论基础相同,汉俄语言学的预设研究却呈现出不同的态势,在研究方向、研究成果以及应用领域等方面都有所差别。汉语学者对于预设的研究更多是仿照西方语言学,利用西方的理论对汉语进行预设研究,近年来研究主要集中在预设触发语以及预设
体(вид)范畴是俄语语法的重要范畴之一,往往也是中国学生学习俄语的难点,因为汉语中缺少强制性的二元对立的体范畴。而体貌(аспектуальность)语义范畴是所有语言中普遍存在的,因此,本文试图从功能-语义的层面出发,探讨体貌范畴在俄汉语中的表现方式,建立起俄汉语的体貌功能语义场,分析这两种体貌功能语义场的异同之处。本文的研究对象为俄语和汉语体貌功能语义场,试图在功能语义场的框架下对比分析俄
随着人工智能领域的不断发展,机器翻译技术已日趋成熟,并广泛应用于各个领域。机器翻译的出现,极大地提高了翻译速度,降低了翻译成本,然而机器翻译也存在问题,需要人工通过译后编辑加以改进。从语篇连贯角度研究人机翻译差异,对于指导译后编辑工作、提高机器翻译质量具有重要意义。论文采用基于文本的研究方法,参考韩礼德关于衔接的论述、Hoey的词汇理论、van Dijk的语义连贯理论建立了针对语篇连贯的分析框架。
2021年8月,亚太地区骨科专家小组制定了《亚太膝关节和髋关节置换术和髋部骨折手术静脉血栓栓塞共识:药物性静脉血栓栓塞的预防》,主要内容涉及药物性静脉血栓栓塞的预防,详细介绍了目前骨科常用的预防血栓的药物及疗程,骨科大手术预防方案之间的差异,以及针对骨科的血栓和出血风险的评估等。该文对其进行解读,为骨科使用抗凝药物预防血栓提供参考。
在语言教学过程中,母语的使用是不可避免的,尤其是在语言教学的初级阶段。虽然有些教学法支持“尽量不使用母语”这一观点,但目前,愈来愈多的研究者认为,适当的母语使用可以缓解教学过程中的压力,并且提高学生的理解能力。而语码转换(语码转换)是母语在教学中使用中的代表形式之一。近年来,语码转换成为了一个热门的研究话题。许多语言学家从不同的角度来探讨语码转换的动机、作用、分类等等。探讨该话题的教育学家也不在少
本论文是身份认同理论视域下对哈萨克斯坦的语言政策的研究。语言政策不仅可以影响语言的使用,同时作为民族政策的重要组成部分,还能影响多民族社会中的民族关系。因此,通过制定科学、合理的语言政策解决语言问题,维持民族文化多样性,促进族际间关系的和谐,对每个国家而言都十分重要。哈萨克斯坦上世纪90年代获得独立。自独立的30年来,哈萨克斯坦在经济政治文化方面取得快速发展。同时,哈萨克斯坦努力构建国家身份认同和
《汉文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondée sur la position des mots)系19世纪法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797或1799—1873)的汉语研究代表作。全书分上下两册,分别论述文言与白话的句法规则,旨在揭示有助于汉语学习的词位规律(regles de position des mots)
短时类时间副词被多数学者列为时间副词的次类,它是时间副词基于“态”这一特征进一步分类的结果,“短时”指的是时间间隔短。其相关研究呈现出重共时而轻历时,重描写而轻解释、重个例而轻系统的特征。本文以汉语不同历史时期的短时类时间副词为研究对象,对其进行系统性的历时考察,重点关注三个问题:一是短时类时间副词的历时发展概貌及历时兴替的过程与动因;二是“既而”与“已而”、“辄便”与“即便”、“立地”与“立即”
《二十四只眼睛》是壶井荣于一九五二年发表的长篇小说。作品以濑户内海一个偏僻的海角渔村为背景,用写实主义的手法讲述了主人公大石久子和她的十二名学生在一九二八年到一九四六年期间的成长历程和人生经历。作品从战前、战时、战后三个时间维度分别描写他们生活中的幸福与苦难,通过刻画善良民众在战争中遭受的创伤,诉说了战争的残酷。一九五四年,该作品首次被改编成电影。随后,《二十四只眼睛》作为长篇小说再版发行。在之后