浅谈古文字学材料英译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myevanlee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对林沄先生的《古文字学简论》(中华书局2012年版)前言及第一章第一部分的翻译及翻译报告。《古文字学简论》主要讨论汉字的分类、考释古文字的途径、汉字字形历史演变的规律等问题,英译有一定难度,其间裘锡圭先生的《文字学概要》及其由汉学家马几道(Gilbert Louis Mattos)和罗杰瑞(Jerry Norman)翻译的英译本《Chinese Writing》作为平行文本,对本次翻译颇有助益。本实践报告首先简要介绍了本次翻译的源起、翻译的进程以及译文质量控制的办法,接着从字词、句、段方面对其中一些文本的翻译进行了讨论。从字词来看,主要讨论了古文字学术语、器物名称和书名的翻译。原文中多次涉及的重要古文字学术语如“六书”、“象形”、“指事”等,第一次出现时其翻译一般由三部分组成:拼音、汉字、意义的英译,此后用拼音或英译指称。器物名称的翻译,有些结合了拼音转写和翻译,名称中没有实际意义的字如“沁阳玉简”中的“沁阳”二字用拼音转写,其中有实意的字如“玉简”、“镈”则译出意思;有的全部转写为拼音,不译出意思。从句子来看,一些句子中,重要的背景知识省略了,因为作者认为汉语读者对省略的背景知识十分了解,但这种假设很多时候并不适用于英语读者,因此翻译中补全了省略的信息;一些句子由于其中一些词语意义不明确,或由于句子的内在逻辑不明确,导致理解起来有些困难,这种情况则根据上下文确定词语的确切含义及句子的内在逻辑,并在翻译中明确表达出来;对于太长的句子采取切分的方法,分句内容重复的句子则采取合并的方法。从段落来看,一些段落在翻译时调整了句子顺序,这是为了使译文中同一段内的句子联系紧密,语流顺畅,或是为了符合英语的写作习惯;在一些段落中,原文没有明确句子间的相互关系,或缺乏段落的整体构架的明确表示,翻译时添加了明确句子间关系或段落整体结构的成分,以减少阅读时可能产生的困惑。目前对汉语古文字学英译的讨论不多,本次翻译实践及报告为此类翻译研究提供了新材料。其中对汉语古文字学材料英译的讨论对后来的译者,特别是翻译类似文本的译者或有一定参考价值。
其他文献
有机光电器件由于其廉价、柔性、易于大规模制备等优点,近年来得到了人们的广泛关注。但是,与硅基和钙钛矿光电器件相比,有机光电器件的效率仍相对较低。有机活性材料低的载
随着认知语义学的发展,对空间方位词的认知研究近年来颇受学者欢迎。在这种背景下,对空间方位词in,out,nei和wai的认知研究已经凸显。然而,许多学者只关注包括in,out,up和dow
《篇海類編》是本明代的字書,共20卷。該書收字39047個,先以意義類型分為20類,每類又分為若干部,全書共444部。書中注音釋義全面而詳細,採用了多種注音方法相結合的方式來進
背景肝细胞受损可增加糖尿病(Diabetes mellituspatients,DM)患者发病率和死亡率。已公认,高血糖是DM患者肝损害发病的主要原因,与DM相关的肝细胞损害是DM患者常见的并发症。
结构助词是现代汉语使用频率比较高的词,也是汉语语法研究的重要组成部分。汉语结构助词“的”在印尼语也有对应的相关词虚词,但并不是汉语结构助词“的”都需要在印尼语中用
在综合考虑受控非线性机械系统的建模误差、参数不确定性、执行器故障、外界干扰等因素下,如何实现自主可靠、保瞬态与稳态性能的非线性系统控制在理论和应用上具有重要意义
历史文献翻译作为翻译的一个分支,在连接中西方文化,扩大中国对外学术文化交流的过程中发挥了主要沟通桥梁作用,具有十分重要的现实意义。与此同时,历史文献翻译在日益密切的
翻译是重要的文化交流方式。在文学研究和学习方面,对于叙述性文本的翻译一直发挥着非常重要的作用。原文本《2.遇见卢塞夫先生:电视时代下的英规电影院发展史》(2.BRITAIN:M
随着社会的进步和国民文化素养的提高,个人心理健康也渐渐被国民所重视。人们对心理学知识的需求日益增长,为国外大量心理学理论和科普书籍的译入带来了广阔市场。该领域文本
本文將汲古閣本《說文解字》與平津館本進行文本的全面比對,并以日本靜嘉堂藏宋本、國家圖書館藏宋本、四部叢刊影印之述古堂影宋抄小徐本三種作參校,以此展示汲古閣本《說文