论文部分内容阅读
今日之中国,已然是经济大国,但在对外文化交流中,中国却是明显的入超国,表现在文学翻译中尤甚。中国对外国文学的译入要远甚于本国文学的外译,而即便在外译中国文学时,译者也往往大量采用归化策略。这种严重的文化赤字和入超,不仅不利于中国文学作品中博大精深的文化对外传播,而且还会危及中国自身文化的传承和弘扬。因此,在外译经典文学时,科学的翻译理论指导以及合理的翻译策略选择在传播源语文化方面显得尤为重要。以《醒世恒言》为例,作为古代通俗小说的杰出代表,其蕴含大量的文化信息,如,儒释道文化、市井文化、物质文化、制度文化、生态文化等,这些文化都是中华民族世世代代集体经验和智慧的结晶,是中华民族先进文化的重要组成部分。要想把《醒世恒言》中丰富文化信息传递给译文读者,没有科学的翻译理论作为指导,译文质量可想而知。而对于文化翻译,苏珊·巴斯内特有着独特的见解。其文化翻译观认为,翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上;翻译绝不是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处文化之中;翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。这一文化翻译观的提出,对文化翻译有着深刻的时代意义和理论指导意义。 本研究从苏珊·巴斯内特的文化翻译观视角对杨曙辉和杨韵琴在合译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行研究。本文首先介绍了苏珊·巴斯内特文化翻译观的发展过程及其主要内容和意义,接着对《醒世恒言》原著和其英译本进行了分析,接着将《醒世恒言》中的文化信息分为了以下七种:物质文化、生态文化、宗教文化、制度文化、风俗文化和历史典故。然后根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观对译者翻译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行分析,归类出音译,直译,意译等11种翻译策略,并得出结论:译者在翻译《醒世恒言》中文化信息时,遵循以源语文化为归宿并考虑译文读者的需求,为弘扬中国文化做出了贡献。同时也说明了苏珊·巴斯内特文化观不仅可用于当作评估文化信息翻译的标准同时也可有效指导文化信息的翻译。