从苏珊·巴斯内特的文化翻译观看《醒世恒言》中文化信息的翻译策略——以杨曙辉、杨韵琴合译本为例

来源 :赣南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvpmlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今日之中国,已然是经济大国,但在对外文化交流中,中国却是明显的入超国,表现在文学翻译中尤甚。中国对外国文学的译入要远甚于本国文学的外译,而即便在外译中国文学时,译者也往往大量采用归化策略。这种严重的文化赤字和入超,不仅不利于中国文学作品中博大精深的文化对外传播,而且还会危及中国自身文化的传承和弘扬。因此,在外译经典文学时,科学的翻译理论指导以及合理的翻译策略选择在传播源语文化方面显得尤为重要。以《醒世恒言》为例,作为古代通俗小说的杰出代表,其蕴含大量的文化信息,如,儒释道文化、市井文化、物质文化、制度文化、生态文化等,这些文化都是中华民族世世代代集体经验和智慧的结晶,是中华民族先进文化的重要组成部分。要想把《醒世恒言》中丰富文化信息传递给译文读者,没有科学的翻译理论作为指导,译文质量可想而知。而对于文化翻译,苏珊·巴斯内特有着独特的见解。其文化翻译观认为,翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上;翻译绝不是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处文化之中;翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。这一文化翻译观的提出,对文化翻译有着深刻的时代意义和理论指导意义。  本研究从苏珊·巴斯内特的文化翻译观视角对杨曙辉和杨韵琴在合译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行研究。本文首先介绍了苏珊·巴斯内特文化翻译观的发展过程及其主要内容和意义,接着对《醒世恒言》原著和其英译本进行了分析,接着将《醒世恒言》中的文化信息分为了以下七种:物质文化、生态文化、宗教文化、制度文化、风俗文化和历史典故。然后根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观对译者翻译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行分析,归类出音译,直译,意译等11种翻译策略,并得出结论:译者在翻译《醒世恒言》中文化信息时,遵循以源语文化为归宿并考虑译文读者的需求,为弘扬中国文化做出了贡献。同时也说明了苏珊·巴斯内特文化观不仅可用于当作评估文化信息翻译的标准同时也可有效指导文化信息的翻译。
其他文献
多义拟声拟态词占日语拟声拟态词总数的三分之一,具有重要的地位。现有成果对拟声拟态词的研究集中于从音韵、形态、句法方面进行考察,对其多义性的考察尚不多见;且从认知语义学
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有
电影作为一种集声画为一体的特殊艺术形式,自其诞生之日起,就发挥着传播文化、娱乐大众、教育大众的诸多功能。在电子科技高度发达的今天,电影拥有比平面文学作品广泛得多的受众
传统的隐喻观认为隐喻是一种用于修饰语言的修辞手段,仅仅是一种语言现象。因此,传统隐喻研究主要限于文学和修辞方面。   随着认知语言学的兴起,隐喻的本质和作用被重新认识
学位
学位
教师修正是大学英语课堂中教师话语不可或缺的组成部分。教师通过对自身及学生的修正引导学生准确地参与各种交际活动,为学习者创造交流信息、表达思想的环境和机会,使学习者
学位
随着6月29日收盘,A股上半年的交易就此落幕,股民们关注的半年度牛股、熊股、妖股等也开始悉数浮出水面。从指数表现来看,上证指数半年上涨26.01点,涨幅1.18%,显然难以令人满意。不过,A股历史上从来没有连续3年下跌,在过去2年已经持续下跌的A股,下半年上涨的机会大于下跌。事实上,机构们近期对于下半年股市的判断也较为乐观,有机构大胆判断A股有望冲击2800点。  指数篇:沪指半年跌1.64%
“幽默”一词古已有之,一般分为:言语幽默,文化幽默和通用幽默。概念整合理论提出“四空间”的模型,并由其强大的阐释力而受到国内外研究者的广泛关注。学者们将之应用于不同方面