生态翻译学视角下的戏剧翻译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasonmcp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是一种特殊的文学形式,兼具可读性与可表演性,而正因为其“文学”与“表演”的双重特征,戏剧成为翻译研究中问题最多、也最容易被忽视的一个领域。这同时使戏剧的译者陷入了两难境地:是突出译本的“文学性”,还是强调译本的“表演性”。随着国际交流的深入发展和国内戏剧地位的提升,近年来翻译界对戏剧翻译的关注逐渐提高,研究主要集中在戏剧翻译批评、戏剧翻译的原则和策略等领域,从生态翻译学的角度对戏剧翻译进行的研究相对较少。生态翻译学是近年来由学者胡庚申提出的翻译理论,胡庚申教授将达尔文的“生态环境”、“适者生存”等一系列术语和概念引入翻译研究,认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调翻译过程中的翻译生态环境和译者的适应与选择。生态翻译学的基本翻译原则是多维度适应和适应性选择,其所阐述的翻译方法包括语言维、文化维和交际维的三维适应性选择转换。本文从作者自译的剧本《叔叔阿姨》翻译实践出发,阐述了从生态翻译学对剧本翻译进行研究的背景和意义,探讨了翻译过程,从译前准备、翻译过程、译后回顾三个方面对《叔叔阿姨》剧本翻译的研究过程进行概述。文章介绍了生态翻译学、译者主体性、适应与选择等理论,并从三维转换的角度分别对剧本《叔叔阿姨》中的旁白翻译和对话翻译进行了具体分析。总之,戏剧翻译并非简单的文字转换,译者在翻译过程中发挥的主观能动性和主体意识对于优秀戏剧译本的产生有决定性作用。生态翻译学为戏剧翻译提供了新的评价标准,对翻译理论和翻译实践都具有参考性价值。
其他文献
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入“框架”这一概念将翻译与叙事联系起来。叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解
作为一种重要的语言现象,模糊语受到了学界的广泛关注。研究成果涉及语义学、文体学、语用学及语篇分析等多种领域。近年来,越来越多的学者关注不同语篇(语类)中的模糊语,并
本文作者首先介绍了读者对华盛顿·欧文创作的短篇小说《瑞普·凡·温克尔》中人物的刻板印象,然后从女性主义视角论证了温克尔太太是瑞普的受害者,是当时男权社会的受害者,
随着口译研究与教学的发展,口译能力和语言能力的关系成为了一个关键的问题,并且对于区分口译教学与外语教学也至关重要。然而,以往对于这一问题的研究多是理论研究与理性推
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究基于Martin提出的语类理论,遵循语类是“一个通过语域来实现的有步骤、有一定目标的社会过程”这一原则,从2016年里约奥运会期间刊载于ChinaDaily的体育赛事新闻中选取
实习是职业教育的基本环节,是提高人才培养质量的重要保障。实习教学的时间跨度与空间变化,如学习环境的变化、管理对象的变化、学习形式的变化、考核方式的变化、学生身份的变化,特别是学生实习安排不同步,实习过程考核困难,学生安全问题突出,由此带来的实习管理系列问题成为众多职业院校共同面临的课题。近年来,各地各校在如何实施有效的实习管理方面积极探索,广东轻工职业技术学院创建的校企协同共管共育实习管理模式,实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield