On Studies of Translatioin of Chinese Imitation Words from the Perspective of Cognitive Linguistics-

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cklingdian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,互联网迅猛发展影响了人类生活的方方面面。互联网文化呈现出百花齐放、百家争鸣的局面。网络语言作为网络文化的重要方面,不仅广泛流行于人们的生活,更被众多国外媒体视为了解中国社会发展最直接的窗口。因此,作为代表中国社会、经济、文化最新诉求的汉语网络新词对语言工作者的译文提出了及时、准确、地道的要求。这对于促进各国家间、人民间的广泛交流有着十分重要且深远的意义。  众多学者对于网络语言,特别是对其中的网络仿词给予了极大的关注和广泛的研究。然而,大多数研究仍局限在传统的翻译理论。Lakoff和Johnson的认知语言翻译观正好可以弥补传统翻译理论的不足。认知语言翻译观认为,翻译是一种以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动。这一翻译过程的各个相关要素都应兼顾,倡导和谐翻译理论。  本文在搜集了大量高频网络仿词的基础上,深入分析网络仿词来源,并在此基础之上将其分为语义仿词和谐音仿词两类,试图从认知语言学翻译观的角度,结合笔者自身翻译实践及网络仿拟新词翻译实例进行探讨和学习,提出翻译中应当遵循并且尽量实现认知对等。同时,提出要充分重视人类认知一般规律在网络翻译中运用,以便能全面忠实地传达网络新词背后所包含的社会文化信息,让译语读者更好地体味到网络新词,进而熟悉文化他者。
其他文献
本文从批评性话语分析的视角,系统地分析了菲利普摩尔公司有关企业社会责任的语篇,结合利益相关者价值观理论和社会责任沟通理论与费尔克拉夫的话语权力分析理论,阐释了菲利普摩
中韩20、30年代有着相似的社会背景,都遭受着外来的侵略和内在社会矛盾激化的困境。同样的背景下,中韩知识分子承受着黑暗社会带来的巨大痛苦和窘迫的现实生活下的可怕压力。同
内隐学习与外显学习的研究在很多领域已经产生了不可忽视的推动作用,例如在学校教育、社会认知、认知心理学、人与计算机的交互关系方面等等。目前,内隐和外显认知理论是认知
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是个颇有争议的话题,原因在
学位
近些年来,随着儿童作品全球化,儿童文学作品的翻译质量显得尤为重要。与此同时,儿童文学翻译作品因其读者的特殊性,在翻译的过程中与一般文学作品有着较大的差异,而且往往容
尼日利亚小说家钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe,1930-2013)被誉为“现代非洲文学之父”,他凭借其长篇处女作《瓦解》(Things Fall Apart,1958)跻身于非洲最受欢迎作家之列。其