论文部分内容阅读
本文研究了全译体系之分译法。笔者立足于全译体系基本框架,以词、短语、句子为着手点,深入研究各个全译单位的具体分译方法;以俄译汉材料为研究语料,在总结原有科研成果基础上,阐释分译的内涵和外延,分析研究分译的过程、原则及构建分译方法体系,论述分译法研究所依据的理据,为翻译实践提供理论指导。分译是指分离原语信息形式,力求信息量不变,以适应译语表达习惯的翻译方法。分译过程包括分解和重组两个阶段:语形分析、语义切分和语用分析;语用合成、语义整合和生成构句。分译的原则有两点:分形保意和功能对等。俄汉分译方法体系的构建是本文研究的重点,以全译单位为依托,分为词分译、短语分译和句子分译。语言学和逻辑学为分译法的研究提供了理论依据。