《社会科学拓展阅读》(第九册)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:guicailea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Timed Readings Plus in Social Studies属百科知识类读物,以限时阅读的形式向中学生读者介绍科普知识与西方文化经典,是一套集阅读、休闲和学习于一身的英文课外读物,由吉林外语教育出版公司引进版权,以《麦格西中英双语阅读文库》命名并公开出版。本文包括第九册书的翻译实践及译后报告。翻译实践在对源语文本性质分析的基础上,按照委托方的要求,同时考虑到中学生的认知特点,采用直译与意译、异化与归化相结合的翻译策略,既保证了译文的准确忠实,又尽可能使译文通达流畅,同时兼顾语言的趣味性。译后报告部分首先对翻译任务的概况及任务完成的过程进行描述,在此基础上,采用案例分析的方法对翻译实践中运用的翻译技巧进行剖析,并提出翻译过程中遇到的难点---英文长句的翻译及英语被动句的处理,同时通过对比、分析找到解决办法,突出英汉两种语言的差异。初学者在翻译实践中经常遇到令人尴尬的错误:要么简而化之,把原文内容任意删减,要么添油加醋,把原文语气随便扭曲,增添不必要的词语。因此本次翻译实践把如何在真正理解原文信息的基础上,做到既能摆脱原文形式的桎梏,同时又使译文的内容与风格紧贴原文,自然出入于双语之间,达到理想的翻译效果做为尝试解决的首要问题。在实践基础上,总结翻译时如何在句子层面,关注英汉语言差异,斟酌词句;以及如何在篇章层面,基于源语语篇的内在逻辑,按照目的语语篇连贯性要求,重构译文。通过翻译实践,笔者感悟到:语言能力是培养翻译能力的核心,没有较强的语言能力做基础`,任何翻译知识和翻译技巧学习都是空中搂阁。因此,在MTI翻译教学中,教师应加强对学生双语能力的训练,特别是中文基本功的训练。
其他文献
教学设计是对与语言教学相关的内外部因素进行综合考虑,并对教学的实施进行的全面设计,它涉及教学的计划、实施、评估、管理等多方面内容。在对外汉语教学过程中,教学设计尤为重
文中阐述了关于110kV线路保护装置的重合闸原理,指出其与SF6断路器配合时重合闸方式存在的缺陷,并根据装置原理提出了相关解决方案。
目前,中国特色社会主义法律体系已经形成,而随后的重要任务就是如何完善这一法律体系,以及如何加强法律实施工作。在法律实施问题上,食品安全执法工作又是时下一个备受关注的重要
旅游信息系统是数字城市的一个重要组成部分,也是城市信息化发展的重要内容。而由属性和空间数据库驱动,并将Google MapsAPI与Web GIS技术结合的旅游地理信息系统的设计方案
会计制度,简言之即是指会计工作的规范。会计制度通常被认为是会计法律法规的重要组成部分。构建企业内部会计制度,加强企业内部会计制度的建设可以更好的促进企业会计工作的
侵权补充责任作为我国侵权法领域的一项大胆而合理的创新,它既是司法实践经验长期积累的产物,也是我国民法学者智慧的结晶。它的出现解决了传统的连带责任和按份责任在某些特殊
本文通过对OVATION系统结构及特点的介绍、分析,优化其架构设计,可最大限度地满足热电厂优化运行的要求。
核电站主管道自动焊技术是一种先进的焊接技术,广泛应用于核电站建设与运行维修阶段。在中广核CPR1000和三代EPR堆型核电站建设过程中均采用了主管道窄间隙自动焊技术。为了
赊销就是向顾客提供商业信用,市场经济条件下,赊销越来越被企业所青睐。那么企业应该如何完善信用政策,向客户提供怎样的信用条件,向哪些客户提供信用,这些都值得我们进行思
目的:探讨磁性护理指导下的心理干预护理在断指再植中的应用效果。方法:选取2016年1月-2017年12月在笔者所在医院手外科行断指再植术109例患者为研究对象,按有无实施磁性护理