论文部分内容阅读
Timed Readings Plus in Social Studies属百科知识类读物,以限时阅读的形式向中学生读者介绍科普知识与西方文化经典,是一套集阅读、休闲和学习于一身的英文课外读物,由吉林外语教育出版公司引进版权,以《麦格西中英双语阅读文库》命名并公开出版。本文包括第九册书的翻译实践及译后报告。翻译实践在对源语文本性质分析的基础上,按照委托方的要求,同时考虑到中学生的认知特点,采用直译与意译、异化与归化相结合的翻译策略,既保证了译文的准确忠实,又尽可能使译文通达流畅,同时兼顾语言的趣味性。译后报告部分首先对翻译任务的概况及任务完成的过程进行描述,在此基础上,采用案例分析的方法对翻译实践中运用的翻译技巧进行剖析,并提出翻译过程中遇到的难点---英文长句的翻译及英语被动句的处理,同时通过对比、分析找到解决办法,突出英汉两种语言的差异。初学者在翻译实践中经常遇到令人尴尬的错误:要么简而化之,把原文内容任意删减,要么添油加醋,把原文语气随便扭曲,增添不必要的词语。因此本次翻译实践把如何在真正理解原文信息的基础上,做到既能摆脱原文形式的桎梏,同时又使译文的内容与风格紧贴原文,自然出入于双语之间,达到理想的翻译效果做为尝试解决的首要问题。在实践基础上,总结翻译时如何在句子层面,关注英汉语言差异,斟酌词句;以及如何在篇章层面,基于源语语篇的内在逻辑,按照目的语语篇连贯性要求,重构译文。通过翻译实践,笔者感悟到:语言能力是培养翻译能力的核心,没有较强的语言能力做基础`,任何翻译知识和翻译技巧学习都是空中搂阁。因此,在MTI翻译教学中,教师应加强对学生双语能力的训练,特别是中文基本功的训练。