论文部分内容阅读
在21世纪,随着全球化进程的不断推动,口译活动在人类的政治、经济、文化活动中发挥着至关重要的“桥梁”作用,日益受到了人们的重视。尤其是在文化交流方面,艺术没有国界,而口译在促进各国文化交流方面发挥了不可小觑的作用。笔者于2015年11月以口译员的身份参与了2015国际小剧场戏剧管理论坛项目。在论坛前期准备工作、论坛召开和论坛后期工作中,笔者在口译实践中发现了诸多问题。一方面,2015国际小剧场戏剧管理论坛项目围绕小剧场戏剧如何在互联网时代找到新的运营管理模式进行探讨和对话,涉及诸多戏剧、管理、艺术等相关专业词汇和表达方式,成为口译实践中“拦路虎”。另一方面,由于与会嘉宾来自各个国家和地区的学者和戏剧研究者,多为专业人士,因此在讲座和对话环节中多用长句和复杂句,并且往往一长串的发言,不仅是对译员的短期记忆和笔记功力提出挑战,也考验译员的心理素质和抗压能力。为了确保准确、完整地传达源语的意义,译员选取恰当的口译理论和口译策略至关重要。笔者采用了塞莱丝科维奇和勒代雷为代表的释意理论。释意理论认为口译的重点在于意义的提取与传达,这与论坛的交流初衷和目的不谋而合。从释意理论角度探讨口译策略不失为一次有意义的尝试。因此,本文笔者以释意理论为指导,对口译项目过程中遇到的困难和难题进行分析和探讨,得出相应的行之有效的解决方案,提出五点口译策略以期更好地指导口译实践,包括解释策略、句式重组策略、删繁就简策略、套语练习策略和预测策略。基于项目实践,提出相应的交替口译策略,以期为口译研究和口译实践带来有借鉴意义的经验。