从功能对等分析大陆与香港英文电影片名汉译之差异

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuguang_888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术表现形式,是当代最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的深化,中国与世界其他国家的交流日益频繁,随之而来的是大批优秀影片进入中国电影市场,尤其是英语电影。如何把这些影片引进中国,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够,尤其是片名翻译的理论研究更是少而又少。电影片名翻译是一种比较特殊的翻译,具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同的价值观念。然而对于同一部电影,中国往往存在多种译法,尤其是大陆和香港译名各异,且不同现象比较严重,不仅给广大观众造成不便,也为两地的文化交流带来障碍。   本文鉴于以上因素,研究了英汉电影片名翻译有着很重要的现实意义。从分析电影片名的命名方式、特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略;以奈达的功能对等理论为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。在探讨功能对等理论应用于电影片名翻译中时,作者总结出两个实用的标准,并在此基础上分析了大陆和香港两地在汉译电影片名上的相应特点、异同点并解释其成因,进而指出,差异的存在主要源于不同的社会文化背景以及不同的大众口味。译名是为当地观众服务的,应该保留二地在片名上的差异性,并就此举有可能对观众造成混乱的状况提出了一个有效的解决方法。
其他文献
长久以来,译者一直以来被视作“原作忠实的仆人”,处于边缘地位。上个世纪七十年代,翻译研究领域出现了“文化转向”,许多新的翻译理论涌现,包括女性主义,解构主义,多元系统主义和阐
首先笔者本人热爱文学,认为能够拜读喜爱的文学作品乃是既奢侈又幸福的一件事情。   在考研准备期为了强化日本文化文学方面知识,观看了很多日本电影。其中市川岜导演的电
完形填空出现于上世纪50年代,是由威尔逊·泰勒发明的用于测试母语文章可读性或难易度的一种测试手段,后来被广泛运用于外语测试中。它是根据格式塔心理学,即补全心理而设计的,并