论文部分内容阅读
国际旅行是一种跨民族、跨文化的旅行方式,其涉及的安全问题以不同的形式存在着,对国际旅行者的人身安全造成一定的隐患。《人身安全:国际旅行者指南》(Personal Security:A Guide for International Travelers)从人身安全出发,为国际旅行者提供避免风险的预防措施和应对方法。目前国内专门讲述人身安全的国际旅行安全指南并不多,翻译此类指南可以为国内旅行者的跨境游提供切实的安全指导,提高相关组织保护国际旅行者人身安全的能力。本翻译实践报告的翻译项目文本来自塔尼娅·斯潘塞(Tanya Spencer)所著的《人身安全:国际旅行者指南》(Personal Security:A Guideor fof International Travelers)一书,笔者受北京克危克险企业管理有限公司委托对该书的1.5.2-1.10章节进行英译汉翻译。该指南主要从政治、文化、医疗、保险等方面介绍影响国际旅行者人身安全的因素,文本内容不仅专业严谨,而且贴近生活,具有较强的实用性和可读性。本翻译实践报告以此翻译项目为基础,对该指南英译汉过程中所用的翻译策略进行详细的分析。本报告共由四章组成,即项目简介、翻译过程、翻译案例分析、总结,其中翻译案例分析是报告的核心内容。笔者经分析发现,该旅行安全指南属于信息型文本,包含事实性信息、描述评价性信息、提示性信息。根据此特点,笔者在目的原则的指导下,从专有名词和术语翻译、词语增译与减译、词性与词义转换、句子顺序与逆序、句子拆分与整合方面增强译文的准确性和可读性,将各类信息准确有效地传达给目的语读者。通过对该旅行安全指南的翻译和研究,笔者不仅为委托方提交了满意的译文,也希望本报告所总结的翻译策略为以后同类文本的研究提供相应的借鉴。