《塔中恋人》(第19-24章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelebing911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目Two on a Tower (《塔中恋人》)由七个人合译完成,笔者承担(第19章-24章)的翻译任务。《塔中恋人》是英国作家托马斯·哈代的一部小说,以男女主人公的爱情发展为主线,同时贯穿天文研究和宗教信仰,从而批判了当时英国的宗教约束和社会习俗。《塔中恋人》的语言难度较大,对话较多,口语色彩浓厚,笔者以诺德的文本分析理论为指导,运用多种翻译技巧处理翻译难点,从而实现源语文本到目标语文本的转化,其中异化为主要翻译策略,既可以使译文保持原文特色,同时给读者提供接触原文的文化和风格的机会。本翻译报告分为三大部分:英语原文、汉语译文和翻译实践报告。其中翻译实践报告涉及四个小部分:第一部分是任务描述,包括任务来源与选择、作者简介、作品简介和翻译纲要;第二部分是主要理论依据及应用,包括诺德的翻译取向的文本分析模式简述以及对文外因素、文内因素和翻译问题的功能层级的讨论;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、译中表达及实例和译后阶段;第四部分是项目总结,包括翻译心得和尚待解决的问题。
其他文献
本文由“当代高校战略:财政势在必行”原文、汉译文及翻译实践报告三部分构成。源语文本是一篇财政投资学论文,探讨现代高校运行所采取的主要财政战略,对我国在当前教育经费不足
电影,电视剧是传播文化信息的有效手段。随着学英语人数的激增,越来越多的人为了提高英语听说能力而开始关注英文电影和电视剧。但是这些电影和电视剧的字幕翻译却不尽人意,这在
<正> 莎士比亚的不朽名著《哈姆莱待》可说是文学作品中评论最广泛、反应最强烈的一部。历代的观众、读者、作家与评论家都对它情有独钟、尤其偏爱。《哈姆莱特》引起的争论