论文部分内容阅读
本文拟在许渊冲“意美,音美,形美”理论支撑下对李清照词中叠词的翻译策略做一个尝试性地研究,通过计较各个时期中西方不同的翻译版本,以总结女词人词作中叠词翻译的常用策略,同时探讨在不同环境下应使用何种策略,指出可改善的空间和不足之处,以为西方读者提供更加优质的翻译版本。本文包括四个部分。第一部分简要介绍本文的研究意义、李清照词现有的一些翻译版本以及叠词翻译存在的一些问题;第二部分讨论叠词的特征及介绍许渊冲“三美论”相关信息,使读者对本文理论依据有基本的了解。但本文重点是探讨各位译者在翻译李清照词中叠词时使用的翻译策略,其中包括重复和意译等一些方法。此外,“三美论”将被用作理论支撑,以测验并比较这些策略的可行性和实用性。论文最后一部分将会总结本文的价值及存在的缺陷,并为相关领域的研究提供一些建议和参考。作为中国最重要的女词人之一,李清照在中国文学领域占有异常重要的地位。她的词风简明而又深刻,代表了婉约派词的最高境界,既超越了前人,也被无数后来人所效仿。在确信由她留下的45首词中,约一半都使用了叠词,这些叠词不仅丰富了词作内容,同时还使得词本身更有韵律感。为把中国传统词作更好地传译给外国读者,译者应该熟知一些常用的叠词的翻译策略。本文拟从美学对等的角度出发,比较一些有代表性的李词翻译版本在“意,音,形”方面的差异,找出既能保留原有形式及音效,又能传递叠词表面及内在含义的版本。同时,本文还将用到归纳方法以总结翻译名家用到的一些常用的翻译策略,以为本领域相关研究提供参考。