译者主体间性视角下沙博理的译介研究——以《水浒传》的英译为例

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deqiangranran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,随着翻译研究的文化转向,翻译界对翻译的主体,翻译的主体性和主体间性等方面的理论研究不断发展,译者在翻译过程中的主体地位受到重视。译者的主体间性在翻译过程中至关重要,它不仅影响到译者对翻译文本的选择,也影响到译者对翻译策略的选择。如何发挥好译者的主体性和主体间性关系到翻译的成败,也影响到中国文化走出去的进程。在中国当代翻译史上,有一位特殊的译者----沙博理。他具有中美两种文化身份,译著总字数达千万,为中国的翻泽事业和对外文化传播做出了特殊的贡献。国内对《水浒传》英译本的研究,对译者主体间性的研究以及对沙博理翻译的研究越来越多,但尚未有论文专门从主体间性视角单独研究沙博理的翻译。本文尝试从沙博理的特殊文化身份入手,探讨他的主体间性在他翻译《水浒传》的过程中发挥的作用。他的主体间性思想不仅反应在他对译本的选择上,也反应在他对翻译策略的选择上。沙博理的双重文化身份,使他在翻译过程中能同时站在作者和读者的角度,尽量通过译文作最有效的协调沟通工作。他不仅通过异化策略将中国特有的文化传递给了读者,而且通过归化策略将原文翻译为读者熟悉的表达方式。异化和归化策略的平衡选择,是他译文成功的一个重要因素。  本研究分为五个部分。第一部分是引言,介绍了本文的研究目的和研究意义,以及本文的结构。第二部分是文献综述。包括对《水浒传》英译的研究,译者主体性和译者主体间性的研究和成果,以及对沙博理翻译的研究。第三部分介绍了沙博理的特殊文化身份,他的翻泽实践和翻译思想。第四部分是论文的主体部分。从译者主体间性视角分析沙博理的译作《水浒传》。第五部分是文章的结论部分,包括文章的主要发现、不足之处和进一步研究的建议。
其他文献
青海,古称西海,其神圣湛蓝的青海湖、一望无际的绿草碧海、壮观奇丽的白色盐海、百里绵延的油菜花海、三千多年历史积淀的众多人文景观……都让人流连忘返。  青海湖是历史名湖,蒙语中称“库库淖尔”,是“青色的海”之意。蓝是青海湖的主色调,然而这里的蓝却又如此丰富,层次分明,晶莹剔透,碧蓝、淡蓝、深蓝、宝石蓝,各种蓝叠加在一起,有序地与远处的雪山相接,不愧为“中国最美的湖泊”。  秋季是青海湖旅游的最佳季节
金陧是中国当代资深翻译家、教授与翻译理论家,同时是《尤利西斯》作者乔伊斯的乔学研究学者与《尤利西斯》中国首位译者。针对金陧先生的翻译理论在其翻译实践中的应用,文章研
寻常的蜡烛熔化成泪,竟成了作画的颜料,可以在纸上“挥毫泼墨”;一幅成品画,从画背后打上灯光,能够呈现奇特的景象,或如国画写意,或有沙画光影,或有漆画气韵,更具3D效果,晶莹剔透,各种形象,栩栩如生,跃然纸上。这就是林经荣的蜡烛画。  林经荣出生于上个世纪90年代,是真正的初生牛犊。从2005年到现在的十年间,他用蜡烛作颜料,以茧丝作画笔,独创了透光蜡画艺术,还办起了个人画展。他因为这种全新的艺术创
LOMO是前苏联列宁格勒光学仪器厂的缩写,LOMO LC—A是该厂研制生产的35毫米自曝光旁轴相机。这款相机的独特之处在于镜头宽、速度快、色彩强烈、没有闪光灯,不仅在灯光越暗的情况下照出来的效果越好,并且它能拍摄出四周会显得比中间暗的“隧道效果”。如今,LOMO发展成为一种文化,翻译为“乐摸”——让我们快乐地抚摸生活。使用LOMO相机的人叫Lomoer(“乐摸族”)。他们秉承“Don’t thin
中国是一个历史悠久的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化,吸引着全世界的目光。随着旅游国际化时代的到来,旅游外宣事业如火如荼,汉英旅游文化翻译活动蓬勃发展