论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,随着翻译研究的文化转向,翻译界对翻译的主体,翻译的主体性和主体间性等方面的理论研究不断发展,译者在翻译过程中的主体地位受到重视。译者的主体间性在翻译过程中至关重要,它不仅影响到译者对翻译文本的选择,也影响到译者对翻译策略的选择。如何发挥好译者的主体性和主体间性关系到翻译的成败,也影响到中国文化走出去的进程。在中国当代翻译史上,有一位特殊的译者----沙博理。他具有中美两种文化身份,译著总字数达千万,为中国的翻泽事业和对外文化传播做出了特殊的贡献。国内对《水浒传》英译本的研究,对译者主体间性的研究以及对沙博理翻译的研究越来越多,但尚未有论文专门从主体间性视角单独研究沙博理的翻译。本文尝试从沙博理的特殊文化身份入手,探讨他的主体间性在他翻译《水浒传》的过程中发挥的作用。他的主体间性思想不仅反应在他对译本的选择上,也反应在他对翻译策略的选择上。沙博理的双重文化身份,使他在翻译过程中能同时站在作者和读者的角度,尽量通过译文作最有效的协调沟通工作。他不仅通过异化策略将中国特有的文化传递给了读者,而且通过归化策略将原文翻译为读者熟悉的表达方式。异化和归化策略的平衡选择,是他译文成功的一个重要因素。 本研究分为五个部分。第一部分是引言,介绍了本文的研究目的和研究意义,以及本文的结构。第二部分是文献综述。包括对《水浒传》英译的研究,译者主体性和译者主体间性的研究和成果,以及对沙博理翻译的研究。第三部分介绍了沙博理的特殊文化身份,他的翻泽实践和翻译思想。第四部分是论文的主体部分。从译者主体间性视角分析沙博理的译作《水浒传》。第五部分是文章的结论部分,包括文章的主要发现、不足之处和进一步研究的建议。