论文部分内容阅读
本报告是笔者在对19世纪澳大利亚作家路易斯·贝克三篇海上探险类短篇小说进行汉译的基础上进行的讨论。贝克被誉为“有关太平洋作品创作最优秀的作家”,他所写的海上探险作品均为本人亲身经历,故事叙述真实精彩,语言生动到位,具有很强的可读性。国内至今没有这三篇小说的汉译本,也无学者从汉译实践的角度探讨贝克海上探险类小说的汉译问题。本报告在皮特·纽马克的语言功能分类及翻译方法分类的指导下,通过文本的文本类型、文体特征及语言特点而确定翻译的指导原则,结合实例说明使用的翻译方法。报告共包含四章:第一章为引言。笔者从文学阅读和文化传播的角度,结合当代文化发展的时代背景,陈述本次翻译实践报告的背景与目的;对翻译文本内容,即贝克和翻译实践报告所涉及的三篇短篇小说做简要介绍。第二章为译前准备。根据纽马克的语言功能分类,分析此次翻译文本的文本类型、文体特征和语言特点。从而确定翻译指导原则,纽马克的语义翻译和交际翻译交互使用。第三章为案例分析。具体使用的翻译方法包括:借助网络资源、增译、省译、语义转化、词性转换、长难句的拆分重组、被动句的翻译、修辞的翻译以及语言的打磨,方法列举中结合实例进行陈述。第四章是翻译实践总结。即对于本次翻译实践所获经验和存在的问题及不足进行总结分析。小说翻译属于文学翻译范畴,最基本的就是要准确流畅地表达原作内容和思想。译者需要具备扎实的翻译技能,灵活运用翻译方法,处理文本中的重难点,努力使译文满足读者的需求。