论文部分内容阅读
为扩大中外学术交流、推动中国哲学社会科学“走出去”,国家社科基金中华学术外译项目应运而生。陕西师范大学教育学院Chen Xiaoduan教授的《当代教学理论与实践问题研究》获批为2015年中华学术外译项目。本文是一篇基于该书第五章的翻译实践所做的翻译实践报告。该书阐述了在时代发展,教育改革不断深化的背景下,教学理念的更新和教学中心的转移。本文以美国语言学家、翻译家尤金·奈达的功能对等为理论基础。该理论贯穿整篇译文的翻译实践当中,要求功能对等优先于形式对等,要达到“译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似”(谭载喜,2004:234)。另外,从词法层面的词汇选择、句法层面的省略与增添、分割与结合、词性与语态转换以及语义层面的意译与直译等翻译策略对此次翻译实践中的典型案例和常见问题进行分析。原文本为研究当代教学理论与实践问题的学术型著作,笔者尽量忠实于原作者的思想内容与表达习惯,贴近其语言风格。该报告分为五部分:第一部分是翻译任务描述,包括项目背景、项目内容、文本特点;第二部分是翻译过程描述,分为译前准备、翻译流程和译后审校;第三部分为翻译理论介绍,对尤金·奈达的功能对等理论进行分析,并结合在翻译实践中具体采用的翻译策略;第四部分是译中案例分析,介绍翻译中遇到的难点与典型案例;第五部分是翻译实践总结,肯定此次翻译实践的结果,指出未解决的困难和不足以及进一步提高的建议。