论文部分内容阅读
最近几年,随着新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为广大研究者的热门课题之一。作为译者研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生,并日渐成为译界广泛关注和讨论的对象。译者主体性的发挥表现在译作上即译者介入的痕迹。当今的翻译研究已使译者的隐身成为过去式。在全球化的交际环境里,翻译作为一个多维的交际手段通过译者的显形可以提升民族文化从而达成不同文化间的理解。与传统翻译理论多从单方面研究译者不同,论文倡导的是译者和听众双方共同对翻译策略进行价值重构。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。
Ann Patchett的小说Bel Canto2001年获得美国PEN/Faulkner奖。这部作品反映了在当前全球化的社会环境下的翻译问题。主人公,职业译者Gen,从小在多语环境下长大,通晓多种语言,架起了不同语言间的桥梁。他在翻译中觉察到听众允许甚至要求译者显形,这与他过去受的职业译者的训练的要求是不同的。通过翻译研究的视角Bel Canto变成
一种探索:探讨了在全球化的世界里,翻译中译者暂时的权力位置和民族伦理会对这种权力的运用会产生什么影响。 论文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。