翻译理论的发展与译者主体性——论Bel Canto中译者的显形与介入

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUBING999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最近几年,随着新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为广大研究者的热门课题之一。作为译者研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生,并日渐成为译界广泛关注和讨论的对象。译者主体性的发挥表现在译作上即译者介入的痕迹。当今的翻译研究已使译者的隐身成为过去式。在全球化的交际环境里,翻译作为一个多维的交际手段通过译者的显形可以提升民族文化从而达成不同文化间的理解。与传统翻译理论多从单方面研究译者不同,论文倡导的是译者和听众双方共同对翻译策略进行价值重构。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。 Ann Patchett的小说Bel Canto2001年获得美国PEN/Faulkner奖。这部作品反映了在当前全球化的社会环境下的翻译问题。主人公,职业译者Gen,从小在多语环境下长大,通晓多种语言,架起了不同语言间的桥梁。他在翻译中觉察到听众允许甚至要求译者显形,这与他过去受的职业译者的训练的要求是不同的。通过翻译研究的视角Bel Canto变成 一种探索:探讨了在全球化的世界里,翻译中译者暂时的权力位置和民族伦理会对这种权力的运用会产生什么影响。 论文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。
其他文献
在英语五大技能中,阅读是很重要的一项能力。在高度信息化的时代,我们需要大量的阅读,以获取所需的信息。在高校大学英语学习中,学生的阅读能力较弱,不知道读什么,如何读,花费大量的
乔治·奥威尔是二十世纪英语文学世界里最有影响力的作家之一。他的代表作《一九八四》对20世纪的社会思想和现实产生了巨大的影响,并与1921年的扎米亚京的《我们》、1932年的
在过去的二十年里,随着语言在交际中重要性的提高,听力在语言学习中的地位也变得越来越重要。毫无疑问,口语化语言已经成为交际活动中最有效最核心的形式,而其中听力的作用是不言
索尔·贝娄被视为美国最杰出的当代作家之一。1976年他因“对当代文化富于人性的理解和精妙的分析”获得诺贝尔文学奖。在贝娄的作品中,主人公一直在寻找如何活下去的答案。贝
合作原则是美国哲学家,语言学家格莱斯在1967年首次提出的。他认为言语交际是一个合作努力的过程。交际双方无论在文化程度,家庭背景存在怎样的差异,都必须遵守某种准则才能产生
《慕尼黑协定》(the Munich Pact)是二战前夕英、法两国为避免战争爆发,牺牲捷克斯洛伐克利益,将苏台德区割让给纳粹德国的一项协定。表面上体现的是英法两国为维护地区和平、避