On Interpreting Quality and Approaches of PCI during Two Sessions from the Perspective of Interpreti

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhigang3637
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会越来越多的关注到中国。每年“两会”期间,由外交部举办的中外记者招待会更是吸引世人注目,国务院总理、外交部长在中外记者见面会中,会就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题做出回答,并介绍中国的政策、立场、措施等。如此大规模、高质量的新闻发布会对译员提出了新的要求,也为口译研究开辟了新的方向,即记者招待会口译研究。   本文以“两会”记者招待会为研究对象,以释意理论为基础,对新闻发布会口译过程进行解析,提出了“两会”记者招待会的口译质量标准,总结了语言层面和篇章层面译员可以采纳的有效的口译方法。   释意学派认为,翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,并提出了著名的三角模型。基于该模型,释意学派把口译过程分为三个阶段,分别是理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达。这三个阶段对译员产生高质量的口译分别有不同的影响,而在整个翻译过程中,意义才是翻译的真正对象。释意理论同时还提出了口译的忠实标准,即忠实于作者的意图,忠实于译入语语言和忠实于听众,这种忠实其实也是建立在对“意义”忠实的基础上,因而是一种宽容而能动的忠实概念。   通过解析释意在口译过程中对译员口译质量的影响,结合当前学者对口译质量评估的研究,基于释意学派要求实现对“意义”进行传译的理念,作者提出了三条评估“两会”口译质量的标准,即可信度、可接受度和敏感度。可信度要求信息的准确,内容的完整,对意义的整体把握;可接受度要求表达的流畅,同时考虑到跨文化交际的影响,译语应顺应听众的语言习惯;敏感度要求译员具备高度的政治敏感性,在涉及国家政策、方针、态度的问题上要格外谨慎,维护好国家形象。最后,针对释意理论下“两会”口译质量标准,作者提出了语言层面信息补充、要点整合与句法重组的口译方法,以及篇章层面语义解释、情感传达和逻辑加工的口译方法,旨在为以后的记者招待会口译提供一些参考。
其他文献
商务代理协议是用以明确委托人和代理人之间权利与义务的法律合同。它常用于居间贸易,在国际经济活动中发挥着极其重要的作用。作为商务合同的一个有机分支,商务代理协议及其翻
英语冠词系统仅包括定冠词the,不定冠词a/an和零冠词Φ。单个冠词无实际意义,但和名词短语连用,可表示有定、无定、特指、非特指等复杂的语义概念。对二语英语学习者来说,冠词是
约翰·厄普代克(1932-2009)是一位集小说家、诗人、剧作家、散文家和评论家于一体的文学大师,是美国文坛最负盛名的多产作家之一。自1958年发表第一部小说《贫民院集市》以来,他
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是20世纪英国文学史上最具争议的作家之一,但同时也是世界文坛上最重要的人物之一。作为劳伦斯的最后一部长篇小说,《查泰莱夫人的情人》使他
本文通过对荣华二采区10
期刊
礼貌和面子是语用学上重要的两个概念,也因此一直成为国内外学者关注的对象。但是以往对礼貌和面子的研究大多在言语交际层面展开。然而人类的交往由言语和非言语两方面构成。
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文