从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopanzi250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译研究出现文化转向后,对于译者在翻译中的作用的研究不断深入,译者主体性已经成为一个热门课题,学者们从不同的角度对何谓译者主体性各抒已见。综合来说,译者主体性指译者在尊重客观翻译环境的前提下,在整个翻译过程中表现出来的主观能动性。本文拟从目的论的角度出发,结合戏剧翻译的特点,以英若诚翻译的《茶馆》为例,初步探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体体现。 本文的理论基础是目的论。目的论是德国功能学派的主要理论。目的论指出翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。目的法则是目的论的首要法则,指的是整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的,即“结果决定方法”。目的论对于译者主体性研究的重要意义主要体现在三个方面。首先,目的论认为翻译的实质是一种有目的的文化交际。译者在一定目的的驱使下选择与其目的相适应的原文。原文是作者向译者提供信息的来源,译者可以根据翻译目的对从原文提取其认为符合译文交际功能的信息,从而将译者从以原文为中心的桎梏中解脱出来。其次,目的论认为翻译是一个改写的过程,译者要根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略。最后,目的论提出译者是翻译过程的专家,完全控制如何完成翻译工作。 相对而言,戏剧翻译研究的历史较短。戏剧既是一种文学形式,又是一种舞台艺术,这种二元性大大增加了戏剧翻译的难度。每位戏剧翻译家在开始翻译前都必须确认其翻译目的:是把剧本翻译给读者欣赏,还是给观众观看。绝对多数的戏剧以舞台演出为其终极目的,译者不仅应尽可能地再现原剧本所传递的一切语言信息,还应考虑到译本作为演出本所具有的适合舞台表演的特性。这就对译者提出了更高的要求,因此译者主体性的发挥在戏剧中显得尤为重要。 英若诚(1929-2003)是20世纪中国文化界极为突出的人物,是我国杰出的表演艺术家、导演和翻译家。他将多部西方戏剧介绍到中国,又把老舍的《茶馆》等中国戏剧传播到国外,深受中外观众的欢迎。他的译本成了舞台演出为目的的戏剧翻译的范本。本文通过对英译《茶馆》进行条分缕析,说明戏剧翻译中译者拥有广阔的创作空间,其能动作用不容忽视。 当然,译者主体性的发挥也不是任意的,在一定程度上受到一些因素的限制和制约。优秀的译者必须在发挥自身主体作用和自我约束之间寻求平衡。
其他文献
演说在当今全球化时代的交流中起着重要作用,是国家处理国际关系、维护和平发展的有力手段,是学者推动学术讨论的有益方式,是商人进行商业谈判的有效方法,是人们促进人际交流的直
在日语中,存在着很多像“緊張する、满足する、参加する”等中日同形“サ变勤詞”。此类词汇虽然在词形方面与中国日语学习者所熟悉的汉语词汇相同,但是,在词性、词义以及用法等
广告在整个商业运作过程中以及人们日常生活中都起着非常重要的作用。同时,广告语篇因其短小、精悍、极具实用性而受到了许多学者的关注,他们从不同的角度致力于广告语篇的研究
学位
口语课是中国高校外语教学中的一门重要课程。但是,很长时间以来都有一种习惯认识:口语课应该由本族语教师(外教)而非非本族语教师(中教)来传授。本论文尝试研究中国教师与外
学位
韩礼德的功能语言学认为语言具有三大元功能,即:经验功能、语篇功能、人际功能,其中人际功能作为语言的一项重要功能,指的是在话语情境中说话人与话语接受者之间的互动关系,
学位
学位
语篇功能由主位系统和衔接系统构成,对语篇的发展有着很重要的作用。因此,主位选择、主位推进模式和衔接是进行语篇分析的主要手段。选择不同的主位、采用不用的推进模式和衔接
学位
詹姆斯·鲍德温(1924-1987)是美国当代著名小说家、散文家、戏剧家和社会评论家,一生著述颇为丰厚,共写有六部长篇小说、四部戏剧和十几部散文集,其作品涉及的范围非常广泛。