论文部分内容阅读
曹文轩是中国著名儿童文学作家,其作品在国内深受读者喜爱。现实主义的苦难书写及悲悯情怀、诗意的语言与对水乡风景的细致刻画是其独特的创作风格,其代表作《草房子》《青铜葵花》也是如此。虽然作品本身主要面对儿童读者,但作者的语言并不拘泥于简单的词汇或者形式,而是以诗意的语言手段去塑造人物形象、描绘故事场景,同时又兼顾了行文的生动、形象,不失童真童趣。通过运用不同的语言手段,作者致力于向儿童讲述适合他们的故事,以期他们也能从中受益。自曹文轩获得国际安徒生奖以来,其作品陆续被译介到西方国家,而由于中西文化大相径庭,如何恰当处理其中的诗意语言及其内涵,值得译者去考量,加之考虑到目标读者——儿童群体的特殊性,儿童文学的翻译历来对于译者来说都是不小的挑战,关于儿童文学的翻译问题也存在着诸多争议。在这一背景下,本文以诺德的功能主义翻译的研究作为理论框架,结合儿童文学及儿童文学翻译的重要观点,分析曹文轩儿童文学作品《草房子》和《青铜葵花》的德译本的翻译问题。在翻译目的理论的基础之上,德国翻译学家克里斯蒂安·诺德进一步论述了功能翻译的功能对等与翻译忠诚,指出翻译不应仅仅着眼于语义,更应当注重语言在作者与读者的交际中所产生的功能的对等,为翻译实践及翻译眼角提供了新视角。诺德还将功能模型引入文学翻译当中,进一步阐释了文本在交际活动中获得不同的基本功能包括寒暄功能、指称功能、表达功能、感染功能等等。在文学文本当中,作者通过一定的语言手段或明确或暗示地表达功能,并且希望在读者中产生同样的效果——无论是源语文本的读者还是译本的读者,因而这就要求译者运用恰当的翻译策略来尽可能地实现功能对等。本文以诺德的功能翻译理论为指导,在对曹文轩两部儿童文学作品的基本功能及实现功能的语言手段的整体分析的基础之上,从词汇与修辞的层面,选取姓名、评述性的形容词、拟声词三种语言现象为样本,在原文当中它们对人物的塑造或者对场景建构起着重要作用,本文探讨其在德译本中的翻译策略及其功能的实现。通过具体的研究,本文认为,在译本的翻译处理中,译者针对不同的语言手段及其文化内涵采用了恰当的翻译策略如直译、意译、替代等等,因而就形式或者内涵方面,原语文本里标记着功能的语言元素在一定程度上与原文有些许偏差,但这种处理方式却符合目的语文化环境中的习惯,会在目的语读者中产生相应的效果,因而可以认为这些语言元素在目的语文化环境中同样地实现了其基本功能。