【摘 要】
:
原文文本《现代IT工业之路》旨在向读者介绍当代信息技术行业最新技术和管理方法。根据纽马克的文本类型划分理论,该文本属于信息功能型文本。因此译者采用纽马克的交际翻译
论文部分内容阅读
原文文本《现代IT工业之路》旨在向读者介绍当代信息技术行业最新技术和管理方法。根据纽马克的文本类型划分理论,该文本属于信息功能型文本。因此译者采用纽马克的交际翻译理论来指导整个翻译实践,以忠实、全部地传达原文文本的信息内容,尽量使目标文本读者获得等同于原文读者相似的阅读感受。《现代IT工业之路》主要内容包括采购策略、供应商采购组合投资的优化、转型期的人事管理、创新生态系统等等。信息类文本具有表事功能,以传递信息,阐述事由为主要目的。在翻译过程中,译者以知识层面的读者顺应为翻译策略,为目标文本读者提供充分的信息,且尽量使用读者熟悉又精简的词汇。对于术语的翻译,译者力求术语翻译的准确、严谨,若同一术语有较多翻译版本,则选取业内人士最常见的版本;对于被动语态的翻译,译者通常化被动为主动以符合汉语表达习惯。科技信息类英语文章多陈述事实、描述事情发展过程,又因其多修饰、限定和附加成分,成分一多句子必长,所以译者对长难句的处理方法分为两种:当英语原文的叙述层次与汉语大体相同时,可按照英语原文的顺序依次译出,即顺译;当英语长句结构与汉语语言结构相反时,这就要从英语原文后面译起,即逆译。本翻译报告旨在为信息技术行业的管理人员提供相关信息,并为同类文本的翻译人员在翻译策略选择和翻译方法运用方面提供相应的借鉴和参考。
其他文献
员工的离职将会为企业带来不必要的损失。比如重新招聘新员工以及新员工的培训费用,新进员工和将要离职员工的低效率,企业高级人才离职造成的技术与人脉损失等。因此,离职倾
随着中国国力的不断增强,中国传统文化近年来越来越受到广泛关注。山西作为晋商发源地,孕育了优秀的地方文化。本篇实践报告以翻译补偿理论为视角,以文化文本英译作为关注点,选取中国文化读本系列丛书之一的《平遥古城》中的部分内容作为翻译实践对象,探讨了语义补偿策略在文化文本英译中的应用。旨在将承载了中国传统文化和晋商文明的平遥古城读本更准确、达意地展现给西方读者。本次翻译实践所选取的语料来自《平遥古城》一书
本文通过对以往学者有关工作压力和周边绩效的理论成果总结,在两者因素之中引入情绪智力(调节变量)和自我效能感(中介变量)作为两个变量,并假设员工的工作压力越大,则周边绩
伴随着信息技术的飞速发展、互联网应用的普及以及产业间的相互渗透融合,IT服务平台蓬勃发展。IT服务平台是制度的一种安排形式,它能够使交易费用得到明显降低,使得正的网络
今年6月,韩裔美女小提琴家莎拉·张与中国爱乐乐团联袂演出,时隔不到5个月,她再次来到北京参加第十二届北京国际音乐节,与田野里的圣马丁乐团合作于10月27日、29日上演了两场
随着用户数量的不断增长,业务种类不断丰富,电信运营商内部IT支撑系统的建设规模也越来越大。随着互联网的飞速发展,业务发展迅猛,如果仍然保持传统的烟囱式部署方式,从硬件
目前,在众多的发达国家,项目化管理已经普遍应用于各行各业,项目管理在各个领域都得到广泛认识且取得一定应用成效,在众多行业中,项目化管理承担者举足轻重的角色,尤其是在信
随着全球化的急剧加速以及信息化的飞速发展,信息化已经成为当今世界的发展趋势。当前,人类社会正处于由工业社会迈向信息社会的转型期,尤其近年来以云平台、大数据、互联网
目的研究连续护理对军队心脏瓣膜置换术后患者抗凝治疗依从性的影响。方法根据是否实施连续护理服务,将心脏瓣膜置换术后患者分为对照组(2009年3月~2011年3月)34例和实验组(2011年
新世纪的今天,以IT为代表的的一个大数据产业快速的发展着,推动了一个国家的经济发展,催生了全球一系列产业结构转型和优化,对目前我国长远经济发展有深远的影响。从IT技术的