电影字幕翻译初探:理论与实践

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大众传媒广泛发展,全球化趋势愈加明朗的当今社会,跨文化交流的需求日益增强,翻译活动已经成为融合各国文化,增进各国间理解和沟通的重要桥梁。影视作品作为二十世纪的新兴媒介,因其自身特点已经成为各国文化和语言的理想传播载体,在文化传播和跨文化交流中所起到的作用不容小觑。可以毫不夸张的说,影视作品的翻译是当今影响最广泛也是最重要的翻译活动之一。电影,作为受众最广、影响最大、最受重视的影视作品形式,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。而字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,由于其保留了源语言的特色,翻译效率高、制作周期短等优势,近年来受到了越来越多影视观众和制作公司的青睐,在影视翻译市场中的地位不断提升。虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却远没有引起学界重视。相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说是严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。本文选取了电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索电影字幕翻译指导理论,分析字幕翻译的特点和影响因素,尝试提出电影字幕翻译实践的策略和方法。 在简要介绍了影视翻译的相关内容和概念后,作者首先回顾了中西方影视翻译领域的理论研究发展,并对研究现状进行了分析。随后对于影视翻译实践在中国的历史沿革进行了详尽的叙述,特别对于最具有中国特色、当下国内最为流行的一种影视翻译形式“网络字幕组”的翻译实践活动进行了分析和研究。以电影字幕翻译为重点,作者详细分析了字幕翻译的概念、特点、过程、标准等等,并在分析了影视翻译的两种主要形式:配音和字幕翻译的基础上,对其进行了系统的比较。为了更好的分析字幕翻译策略,作者对于影响和限制字幕翻译的诸多因素也进行了详细的比较和分析。文章采用了著名翻译理论家Eugene Nida的功能对等理论指导字幕翻译实践:电影字幕翻译追求目标语言观众对于电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者的理解和欣赏方式及反应的一致,恰与电影字幕翻译的要求相吻合。对于归化和异化理论作者也进行了研究,将其分别与配音和字幕翻译的特点相结合做出分析,指出更适合用异化翻译策略来指导电影字幕的翻译实践。结合理论指导,从电影字幕翻译的特点和限制因素出发,作者提出了一些电影字幕翻译策略和方法,并从不同类型风格的电影中选取了各类例证对翻译策略进行了分析和说明。作者在文章最后指出了当今影视翻译研究中存在的一些问题,总结了可以应用于影视翻译领域的理论研究,及其对于电影字幕翻译的指导意义。
其他文献
石黑一雄作为二十世纪举世闻名的日裔英国作家,与萨尔曼·拉什迪和维迪亚德哈尔·奈保尔并称为英国文学历史上的“移民三雄”。本篇论文将引用以韦恩·布斯,以及詹姆斯·费伦
翻译家杨宪益(1915-)以蔚为大观的翻译精品,深厚的文化造诣,当之无愧成为中国译坛宿儒。他与夫人戴乃迭(1915-1999)夫妻合作,为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。他倾其毕生
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《傲慢与偏见》两个中文译本的分析来论述其可行性.功能主义(functionalism)是一个广义的术语,它包含各种通过着
《麦克提格》作为弗兰克·诺里斯(Benjamin Frank Norris)(1870-1902)的首部小说,一直被奉为自然主义的代表作品。而小说中的喜剧因素饱受争议,被认为有悖严肃的自然主义主题。  
作为美国19世纪最重要的浪漫主义文学作家之一,赫尔曼·麦尔维尔所著的《白鲸》,以其独特的叙事手法和跌宕起伏的情节描述影响了一代又一代读者。小说中所蕴藏的多维度的内容更
美国同居数量的急剧增长引起了对美国同居问题的探讨。在许多美国人越来越倾向于同居这种新的家庭模式之时,人们对同居的认识和理解也各不相同。同居研究者提出三种观点。第一