【摘 要】
:
曹文轩是中国首位获得国际安徒生奖的作家,其作品讲述中国儿童故事,译者则借助翻译向众多读者转述这些故事。在翻译过程中,译者对原文本中或原话语中叙事的建构直接决定英译
论文部分内容阅读
曹文轩是中国首位获得国际安徒生奖的作家,其作品讲述中国儿童故事,译者则借助翻译向众多读者转述这些故事。在翻译过程中,译者对原文本中或原话语中叙事的建构直接决定英译本读者对译文的解读。在社会学和交际学中,叙事指的是我们日常生活中遇到的故事。英国学者蒙娜·贝克提出的叙事理论创造性地将翻译学和叙事学结合在一起,她指出翻译也是一种叙事,翻译作为传播叙事的过程,不仅反映现实,同时也建构了现实。本文借助蒙娜·贝克的叙事理论,以《青铜葵花》汪海岚译本为研究对象,解读译者在翻译过程中是如何通过强化、弱化、更改原文本或原话语中的叙事来实现对译文的建构;剖析译者在翻译过程中对原文本叙事的强化、弱化或更改,旨在达到何种目的。本研究发现,在《青铜葵花》英译本中,译者对原叙事强化表现为灾难叙事的累积、叙事特殊性;弱化表现为文本素材的选择性采用和标识性建构;更改主要基于食物名称、度量单位和时空建构方面。具体而言,通过灾难叙事的累积,英译本《青铜葵花》的主人公面对重重苦难,表现出的乐观与坚韧,彰显了主人公的高尚美德;叙事特殊性表现在复现故事情节的共鸣作用和颠覆人们熟知的故事情节,二者共同凸显了主人公面对困苦时的风度;通过文本素材的选择性采用和标识性建构,译本有效弱化了文化差异,缓和了称谓语带来的交际冲突。研究还发现,译者通过时空建构对原文叙事的更改,迎合了文化差异下英译本读者的宗教期待;其基于度量单位和食物名称的更改则提升了英译本的可读性与可接受性,拉近了读者和译本的距离。
其他文献
目的:青蒿素(Artemisinin,As)是从菊科植物黄花蒿中提取的一种倍半萜内酯类化合物。实验表明,该药具有抗疟、抗孕、抗纤维化、抗血吸虫、抗弓形虫、抗心律失常和抗肿瘤等作用。
随着日益严峻的就业形势和社会发展对文化艺术人才的大量需求,这就给作为培养艺术人才主要阵地的高校带来了更多的挑战与机遇。为国家及社会培养创新型、应用型的艺术设计专
一、变态反应的概念变态反应是指机体在受某种抗原物质刺激后,发生的异常免疫反应。一般也将称之为过敏反应或超敏感反应。过去,一直把变态反应与免疫反应对立起来,实际上,
11月19日,"丁真"这个名字出现在了各大社交平台,有关他的话题数量以每秒数万计的速度井喷式增长。丁真的颜值高低、丁真的年纪大小、丁真的衣服款式甚至丁真今晚吃什么都成为
在小学"节日组诗"的教学中,我们应注重渗透传统节日文化,充分挖掘"节日组诗"里的文化精髓,并倡导多样化的学习方式:自主学习,探究传统节日的习俗;比对诗境,区别传统节日的差
页岩气作为我国的重要非常规能源,其开发过程中地应力的巨大变化往往会导致页岩岩石发生变形现象。然而,在国内外考虑页岩岩石变形的渗流模型中往往假设流体流动为单相流动。
近年来儿童文学逐渐受到人们重视。儿童文学在儿童的成长过程中扮演重要角色,一方面,儿童文学能够帮助儿童树立正确的人生观和价值观;另一方面,儿童文学更是连接两代人对话的
一、海疆的概念成形我国对地理地势,或是海疆的概念,虽说可能成之甚早,诸如山海经的记述,有许多的事例;但是实质上以地图的描述成形,可能却没有这么早。"成于东汉的《汉书.地
《义务教育语文课程标准(2011版)》中对写话的要求是:1.对写话有兴趣,留心周围事物,写自己想说的话,写想象中的事物。2.在写话中乐于运用阅读和生活中学到的词语。3.根据表达的需要,学习使用逗号、句号、问号、感叹号。1课标中指出,九年义务教育划分为四个学段,即12年级为第一学段,34年级为第二学段,56年级为第三学段,79年级为第四学段,分别提出“学段目标与内容”,体现语文课程的整体性和阶段性。