论文部分内容阅读
自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政、制度以外,外国的文学、哲学等也都值得中国学习。于是从19世纪90年代后半期开始,中国翻译外国文学作品数量逐渐增多,这些翻译文学作品很多都是通过日译本转译而来的。 文学转译现象常见于翻译文学发展初期,受制于语言、地理距离远等外部因素,翻译家多借助已掌握的外语接触第三国文学,在不断引进、吸收第三国文学的过程中,不仅启蒙开化了读者的思想视野,还促进了本国文学的逐渐成熟。 本文以吴梼通过日译本转译俄、德、波、法、美等国文学为例,从传播研究和影响研究的角度切入,分析近代中国文学翻译中的日本影响。全文共四章,第一章叙述吴梼及他的翻译活动,通过基础史实的考证梳理吴梼的生平经历;并对他的翻译作品进行整理,尽可能全面清晰地提供他的全部译作信息。第二章论述吴梼转译的作品在日本的传播接受过程,以国别为准,分别介绍俄国作家作品和欧美国家作家作品在日本的传播情况。第三章根据文本对照分析吴梼转译的作品对日译本的继承和超越,总结吴梼译作的特点,及吴译对中国文学的贡献和其局限性。第四章从现实主义文学的引进和使用白话文直译两方面入手,对吴梼及其翻译活动进行历史定位,确定吴梼在中国近代翻译文学史和现代文学史上的重要作用。