近代中国文学翻译中的日本影响——以吴梼为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqrrgtf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政、制度以外,外国的文学、哲学等也都值得中国学习。于是从19世纪90年代后半期开始,中国翻译外国文学作品数量逐渐增多,这些翻译文学作品很多都是通过日译本转译而来的。  文学转译现象常见于翻译文学发展初期,受制于语言、地理距离远等外部因素,翻译家多借助已掌握的外语接触第三国文学,在不断引进、吸收第三国文学的过程中,不仅启蒙开化了读者的思想视野,还促进了本国文学的逐渐成熟。  本文以吴梼通过日译本转译俄、德、波、法、美等国文学为例,从传播研究和影响研究的角度切入,分析近代中国文学翻译中的日本影响。全文共四章,第一章叙述吴梼及他的翻译活动,通过基础史实的考证梳理吴梼的生平经历;并对他的翻译作品进行整理,尽可能全面清晰地提供他的全部译作信息。第二章论述吴梼转译的作品在日本的传播接受过程,以国别为准,分别介绍俄国作家作品和欧美国家作家作品在日本的传播情况。第三章根据文本对照分析吴梼转译的作品对日译本的继承和超越,总结吴梼译作的特点,及吴译对中国文学的贡献和其局限性。第四章从现实主义文学的引进和使用白话文直译两方面入手,对吴梼及其翻译活动进行历史定位,确定吴梼在中国近代翻译文学史和现代文学史上的重要作用。
其他文献
该文只举诸葛亮这一最为典型的人物形象说明情况.一方面,诸葛亮洞晓天命,具有通天彻地、出神入化之能;另一方面,诸葛亮逆天命而行,为了蜀汉事业鞠躬尽瘁,死而后已.该文认为中
该文试图用传统的社会学方法为主,以心理学方法和文化研究方法为辅,探讨陶渊明田园诗的贫民化特点与谢灵运山水诗的贵族化倾向及其形成原因.陶渊明长期在农村与农民为伍,这使
英才学院的“幼儿教师培训”专业在山东省内甚至国内名列前茅。学院设有学前教育研究院,绘本教学也是其中一个重头。研究院的院长宋占美和绘本专家胡志远针对儿童教育作出大量的专业研究和教学实践,绘本教学是他们近些年来一直推行的教育实验。针对绘本在儿童教育中到底起什么作用、教育的终极目标是什么等问题,本刊记者与其进行了座谈。  呼唤“橡皮筋”教育  和宋占美、胡志远的见面在明湖路上的一家咖啡馆。舒缓的音乐、咖
文章基于批判和完善的视角,结合中国当下影视艺术的文化内蕴,对近年来学术界和文化界讨论颇多的审美文化研究作了批判性探讨,旨在通过深入挖掘审美文化视野中的中国当下影视艺术
李洁璇既是专筑文化推广总监,也是独立平面设计师。或许是她的多重身份,使得她身上有着女性少有的理性,但又不缺少感性。平静如她,独立而自信,在工作上,将艺术、设计、文化完美的融合,在生活上,将家庭与事业和谐的平衡。  随着时代的不断进步,我们对于“女性”形象的看法也在不停地刷新。从“无才便是德”的窈窕之姿、落雁之美的花瓶,演变成为“美貌与智慧并重”,拥有自己事业的独立女性。而转变产生的变化,使得“独立