论文部分内容阅读
艾兹拉·庞德是20世纪美国最有影响力的诗人之一。他对西方英文诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是一位重要的翻译家。他翻译的作品不计其数,其中最负盛名之一的是《华夏集》,这本出自著名汉学家费诺罗萨的遗稿的翻译作品赢得了当时西方诗歌界和翻译界的巨大反响。《华夏集》自出版以来,就一直受到国内外学者的关注,并且质疑声不断。一些学者认为,庞德创造性地翻译了中国古典诗歌,不仅保留了原文的东方色彩,具有强烈的异国情调,而且还能使它更贴近了西方英文的读者,更能满足译入语读者的阅读习惯。而另外一些学者认为庞德不懂中文,并且在翻译过程中的自创成分过多,对其翻译的忠实性大打折扣。本文以《华夏集》为个案,从一个全新的视角,即解构主义翻译理论,来重新研究庞德的翻译思想和翻译方法。本文首先介绍什么是解构主义,它的起源,发展,代表人物及其主要思想。然后再对解构主义思潮对翻译界产生的影响及主要观点进行阐述。论文接着对庞德和《华夏集》进行综合性描述。然后用解构主义翻译观点对庞德的《华夏集》的翻译特征进行仔细地剖析。文章选择从语言和文化这两方面进行分析。在语言上,他大胆创新,翻译中他省去动词和连词,在译文中保留了汉语句式的同时也给西方读者带来了浓郁的异域特色。同时他采用“创造性翻译”,通过运用意象并列和叠加的方法,突出汉诗原文中的意象,并依据自己的诗学积累和自身想象创造了一些意象。文化方面,对于一些不易理解,需要加注的典故,他采用了音译,注释,泛化其意义来实现其翻译,减轻了读者阅读负担同时,使译文更流畅。该章节主要介绍了庞德在《华夏集》的创造性翻译,以及在解构主义翻译理论下,庞德的创造性翻译策略如何得到体现的。通过上述剖析,论文得出结论:从解构主义视角看庞德的翻译,《华夏集》的翻译是成功的,并非胡译、乱译。他很好地体现了庞德的翻译要求,得到了西方读者的认可,并对译入语文化产生了重大影响,赋予了中国古典诗歌新的生命。此外,通过从解构主义视角看庞德,本文作者发现该理论对文学翻译具有很强的解释力和一定的指导作用。