【摘 要】
:
本文选取了美国畅销书作家亚历山大·富勒(AlexandraFuller,1969)的自传《雨季来临前离开》(Leaving Before the RainsCome,2015)的部分章节作为翻译文本。作者富勒从小生活
论文部分内容阅读
本文选取了美国畅销书作家亚历山大·富勒(AlexandraFuller,1969)的自传《雨季来临前离开》(Leaving Before the RainsCome,2015)的部分章节作为翻译文本。作者富勒从小生活在父母关系复杂并经历过罗德西亚战争的家庭,遍尝痛苦的滋味,与丈夫的婚姻失败更让她身心疲惫,她想从过去的经历中找到治愈痛苦的良药,但她最终发现,与其一辈子都去期盼和等待某个救世主出现,还不如自救。报告以功能对等理论为指导,对于翻译中遇到的词汇,句法方面遇到的问题进行分析,找出解决方案。具体来说,在词汇层面,本报告探讨了目标语的选择以及有文化内涵的词汇相关翻译方法,包括转换和释义;在句法层面,本报告论述了直译和意译的选择,以及长句翻译中拆分和顺译的翻译策略。通过案例分析笔者得出结论,翻译畅销书时通过选择恰当的翻译策略,能够在词汇和句法层面实现功能对等,使译语读者和源语读者获得大体相同的阅读效果。本翻译报告包括四个章节。第一章介绍文本作者生平、写作风格以及文本内容,指出选取该文本的意义,介绍报告的结构。第二章概述功能对等理论,并探讨该理论在翻译畅销书文本时的适用性。第三章结合功能对等理论,对于翻译过程中遇到的词汇、句法等方面的难点使用不同的翻译策略进行举例分析。第四章则总结了本次翻译实践的发现及不足。
其他文献
交通网络是区域经济文化交流的基础,其发展一直广受关注。可达性是评价交通网络的一项重要指标,一般指交通网络系统中的某一点到达其他目的地点的便捷程度。随着GIS技术的不断发展,可达性计算过程与结果分析越来越要求直观、量化、有效的空间表达。GIS技术与可达性评价模型的结合为这些研究提供了有效的技术手段。另一方面,区域交通网络的内部结构特征、空间分布格局等空间形态特征,是影响区域交通网络发展的状态的内在因
中国朝鲜族作家用朝鲜语所创作的作品也是中国文学的重要组成部分,与其他用中文创作的作品一样,要想被中国读者熟知并走向世界还存在一定的限制。朝鲜族文学是中国少数民族文
史料文本记录了特定时期发生的历史事件,从历史的视角描述事件发生的前因后果,有利于读者进一步了解特定事件的背景。以文学翻译史为例,学者可通过文学翻译史来了解文学翻译
随着我国经济保持高速发展态势,GDP长期保持7%以上的增长速度与此同时,社会消费品零售总额从2000年的39,105.70亿元上升到2016年的332,316.00亿元,年均复合增长率为14.31%。
作为中国传统文化的重要组成部分,民俗文化充分体现了地方文化的特色和魅力。近些年全球化发展日益加速,跨文化交际活动也日益频繁,地方民俗文化的翻译对我国传统文化的传播
笔者作为一名翻译硕士专业(MTI)学生,在恩施市土家族苗族自治州社会科学联合会的委托与合作下,以土家族研究报告《帝国猎虎人——中国土家族研究》作为原文本,在奈达的功能对
《我听见猫头鹰呼唤我的名字》这篇小说是由美国作家玛格丽特·克莱文所作,它被时代周刊评为20世纪60年代最畅销之书。译者在泰特勒翻译三原则的指导下选择该书的第一部分进
为了应对我国日益严峻的人口老龄化问题,顺应国际成年人监护制度改革发展趋势,我国在2017年新颁布的《民法总则》中新确立了成年人意定监护制度。该制度的最大特点是当事人可以自己选择监护人并决定自己的监护事务,充分体现了“尊重自我决定权”与“活用残存能力”的国际最新人权理念。然而目前我国民法中并未对意定监护的配套监督措施做出具体规定,存在监护权滥用的隐患,放眼世界上其他设立了类似成年人意定监护制度的国家
松山达隆寺创建之初,规模宏大,学经制度完善,僧人众多,人才辈出,在天祝乃至整个华锐地区具有重要的地位,对地方社会的发展发挥着重要的作用。随着社会转型的日益加快,达隆寺
《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》由西方来华传教士慕雅德撰写,是中国学的重要组成部分,具有一定的研究价值,因此对其进行翻译研究应引起我们足够的重视。《新旧中国