中韩社会称谓语对比研究——以通称称谓语为中心

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fkj1022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语在人类交流沟通过程中起着至关重要的作用。在国际化趋势不断增强的今天,人与人之间的社会化程度越来越高,越来越多的亲属称谓语发生了意义上的变化而被广泛使用到社会中。同时,随着社会发展的复杂化和国家体制及文化的不断变化,社会称谓语也在潜移默化的发展变化着,所以对称谓语系统的补充与总结变的事关重要。不仅如此而且正确掌握称谓语的语用意义,可以尽量减少由于文化、风俗习惯和观念的不同而造成交流沟通的误解和摩擦,对称谓语的学习和翻译有着很大的帮助。中韩两国对称谓语的研究是从60年代社会语言学的成立才正式开始的。在此之前一直是从纯语言学的角度对称谓语的概念和分类进行研究。到目前为止中韩两国对称谓语的研究已取得了巨大的成果。本文以社会称谓语分类中的通称称谓语为研究对象,在前人研究的基础上对其进行重新分类,并从共时的角度对通称称谓语的使用范围、结合方式进行对比研究找出异同点。同时对现代通称称谓语的意义变化进行研究,进而分析意义变化的根本原因。最后从语用学的角度出发,对通称称谓语的语用功能和通称称谓语在翻译过程中要遵守的语用原则进行分析。  本研究分为六个部分:第一章,阐述了本文的研究目的,前人研究以及研究范围和方法;第二章,在前人研究的基础上重新探讨了称谓语、社会称谓语以及通称称谓语的定义与分类,确定了本文的观点;第三章,对通称称谓语的分类,即亲属称谓语的泛化,社会称谓语的泛化,代替型称谓语,从使用范围,结合方式进行归纳比较,得出中韩两国在此方面的异同点;第四章,对通称称谓语的意义变化进行研究并分析原因。研究的对象主要是汉语的社会称谓语泛化和韩语亲属称谓语泛化两大类;第五章,从语用学的角度考察通称称谓语的语用功能,以及中韩两国称谓语在翻译过程中要遵循的语用学的原则,主要是考虑语境在翻译中的作用;第六章,结论部分。系统的再次说明本文的分类,进一步总结了本文的观点,简要说明了本文的局限性以及进一步研究的建议。
其他文献
许渊冲教授是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。许先生不仅亲自从事翻译实践,而且
本硕士论文以前人研究的成果为基础,主要从后殖民角度探讨约翰·麦卡恩《黑暗》一书中所体现的爱尔兰的父权文化和父子关系。该论文的理论依据是爱德华·赛义德,霍米·巴巴等批
大学英语教学传统上强调以教师为中心,强调统一性,忽视了学生在英语学习中的主动性及个体差异性,直接导致了大学英语教学效果不佳。近些年来,随着语言习得理论、教育心理学、心理
20世纪70年代后,翻译研究派以文化为视角来研究翻译规律和原则,改变了传统上只从语言转换的角度对待翻译的落后现象,开辟了翻译理论和实践的新篇章。这一派以Susan Bassnett和An
How式感叹句(How+adj.+n.+link-v.))是英语感叹句中一种常见句式,是英语母语者的习惯用语,主要表达的是:感叹者(感叹句的使用者)为某一外部事物的某种(些)属性特征所引起或为整个事物所