关联理论视角下汉英口译中的文化空缺现象研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:felltwo23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论(Relevancy Theory)的角度,对汉英口译中的文化空缺现象(Cultural Vacancy)进行研究。由于历史背景、风俗习惯等方面的差异,汉语中的有些概念在英语中有时找不到对应表达方式,导致文化空缺现象。以往的相关研究大多专注于笔译中的文化空缺现象,口译中的文化空缺现象研究相对较少。关联理论从认知角度研究交际,关注交际双方的明示—推理的过程,而口译可以看成是包括原语发言人、译员和译入语听众三者之间两轮明示—推理的交际过程。因此,关联理论被广泛用于口译研究之中。有鉴于此,本文在关联理论中的“最佳关联”原则的指导下,从词汇空缺、短语空缺和文化语段空缺三个方面探讨汉英口译中文化空缺现象的翻译方法。本文采用定性分析法和个案分析法,以2013年一2015年“两会”上李克强总理记者招待会汉英口译资料为语料。研究发现:(1)在关联理论的指导下应对汉英口译词汇空缺现象时,当汉语词汇中负载的文化信息较少且容易在汉英两种语言中找到对等度较高的最佳关联时,可以采用词汇对等法。反之,采用释义法:当汉语中的文化负载词在英语中能找到指示意义相同或相近的对应词时,可以采用借译法;此外,对于那些文化负载信息较多的简称或专业术语,翻译时须用增补法。(2)汉语中的四字短语有的在英语中能够找到概念相近或相似的表达,可以采用短语对等法或直译法;有的在英语中没有对应表达方式,采用释义法比较好。(3)文化语段包括古文诗词、谚语和习语等。对于一些简单的习语或谚语采用句式对等法或直译法;对于比较难理解的古文诗词采用释义法。本文较为全面地探讨了关联理论指导下汉英文化空缺现象的口译方法,进一步丰富了口译中文化空缺现象研究。
其他文献
目的评价应激性高血糖对ICU危重症患者心功能的影响及强化胰岛素治疗效果。方法选择ICU非糖尿病的危重症患者70例(2015年1月至2018年12月),均于入院后测量血糖,血糖正常为正
随着中国与世界各国间的合作交流日益增加,国际化医疗市场向中国医护人员打开大门,使得涉外护理专业技术人才需求形势严峻。通过对涉外护理专业英语教学中存在主要问题的分析
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电子教材是当下新兴的一种新型教材模式。从电子教材这一研究话题引入国内至今已有十余年之久,但是笔者发现以往的研究范围仅局限于中小学教育,而高等教育的电子教材使用没有
文献综述中罗列了日语中的「た」和汉语中的“了”在语气(mood)部分的关联。但由于没有保证对比研究的平行性,对形式以及使用此形式的上下文进行对比研究的问题上,并不明确。
本文是一篇关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告。对该书的翻译属于文学翻译中的故事翻译。《梦里的故事》是马来西亚华裔女作家蔡月英的作品,该书由12个小故事组成,
文化软实力与经济硬实力一样关乎一个国家能否长久牢固立足于国际大舞台、维护自身话语权。要想提高国家文化软实力,就要在信息获取过程中坚持实施“引进来,走出去”的双重战
室内设计是改善居住环境的一种重要方式,尤其是在当前快速发展的时代里,室内设计越来越成为一种文化符号,成为改善居住环境的一个关键手段。在其发展过程中,将室内设计与现代