《创业经济学》(第八章至第十章)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告。该翻译项目原文选自亚历山大·塔巴洛克编著的《创业经济学》。该书语言凝练、观点新颖、说理透彻,从经济学视角探讨社会问题,属于非文学文本。本报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,解决翻译过程中遇到的问题。报告分为四个部分:第一部分介绍项目背景、项目意义和报告结构。第二部分为文本分析,发现源文本在词汇层面有多术语、多名词、多缩略词的特征;在句子层面有多长难句、多被动语态的特征。第三部分主要介绍翻译过程中译者使用的指导理论、翻译难点及相应的翻译方法,如词汇层面采取不译、加注、转换词性等方法,句子层面采用顺译、结构调整、增译、语态转换等方法。第四部分总结从该翻译项目中获得的启发及仍需解决的问题。
其他文献
[目的]探讨基于"肾应冬"、"肾主骨"理论,冬季进行中药干预治疗绝经后骨质疏松症是否存在优势。[方法]选取绝经后骨质疏松症病例64例,随机分为中药组33例与对照组31例。两组治
目的:通过检测吉首地区土家族、苗族、汉族健康成人的肝肾功能常用生化指标,分析指标在民族、性别、年龄层的差异,尝试初步建立符合吉首地区人群特征的参考区间,以期为本地区
在南充市嘉陵区采集、分析土壤样品3500个,得到当前土壤的主要理化性状,与南充市第二次土壤普查资料相比较,得到近30年来土壤养分动态变化情况,据此提出土壤优化改良意见。
随着人口老龄化程度的加剧,养老成为当今社会一大难题。但由于我国应对老龄化的准备不足,现代意义上的养老模式也没有真正建立起来,因此在相当长的时间内家庭仍将承担主要的
在我们可见的世界里,因为有了颜色,一切都充满了生机和活力。色彩是视觉世界中自然美最生动的属性之一,也是艺术家们反映内心世界的重要表现方式之一。一直以来,艺术家们都在不断探索色彩在艺术作品中的各种可能性,努力用色彩创作出更加优秀的作品。电影创作者们通过色彩真实再现客观世界,或者通过色彩反映其精神世界。电影的视听语言指视觉和听觉两种形式,而色彩则是作为视觉语言来进行解读。在电影中,色彩语言不仅具有表情
词语是语言研究的重要内容,也是对外汉语教学的重点内容。现代汉语中存在一类以“见”联系的词语,如“见”“看见”“见到”等。在交际过程中,由于这类词语词义上的相似会给