论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告。该翻译项目原文选自亚历山大·塔巴洛克编著的《创业经济学》。该书语言凝练、观点新颖、说理透彻,从经济学视角探讨社会问题,属于非文学文本。本报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,解决翻译过程中遇到的问题。报告分为四个部分:第一部分介绍项目背景、项目意义和报告结构。第二部分为文本分析,发现源文本在词汇层面有多术语、多名词、多缩略词的特征;在句子层面有多长难句、多被动语态的特征。第三部分主要介绍翻译过程中译者使用的指导理论、翻译难点及相应的翻译方法,如词汇层面采取不译、加注、转换词性等方法,句子层面采用顺译、结构调整、增译、语态转换等方法。第四部分总结从该翻译项目中获得的启发及仍需解决的问题。