符号学三分法在情景喜剧字幕翻译中的应用研究——以《老友记》字幕翻译为例

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用莫里斯符号学三分法——句法学,语义学,语用学理论,采用定性和定量的研究方法,对情景喜剧的字幕翻译进行研究,旨在总结出在进行字幕翻译的过程中,译者应如何选择和平衡翻译策略。归化和异化是翻译过程中最主要的两项策略,其中归化基于目标语文化,异化基于原语文化,两者的恰当结合有助于情景喜剧字幕翻译者撰写出幽默的译文。  作者选择美国著名的情景喜剧《六人行》作为研究对象,首先通过SPSS软件从中随机抽取实例,再通过问卷调查进一步筛选,确定研究对象,然后根据符号学三分法将其分类。在将实例划分成句法,语义,语用三个部分后,作者将每一类别进行进一步细分,分析各细分类别下例子所采用的翻译策略。研究表明:  (1)符号学三分法可以作为情景喜剧翻译研究的理论框架。  (2)语用学在情景喜剧的翻译过程中最为值得关注。  (3)在情景喜剧翻译中,归化是主导策略,异化是辅助策略,在此案例中,两者比例为63.9%比36.1%。在句法,语义和语用三个层面中,归化和异化的比例有所差别。基于数据,作者发现:  <1>在句法层面上,归化策略的主导地位最为明显。译者在87.5%的句法偏差和不定句法案例中采用了归化,其余的12.5%采用异化。  <2>从语义的角度,归化的运用仍超过异化,但差距比句法层面小。译者采用归化翻译了54.5%的模糊语和修辞,采用异化翻译其他45.5%的语义实例。  <3>在语用类别中,归化使用频率高于语义,但低于句法。针对违反合作原则或礼貌原则的对话,译者采用了58.8%的归化翻译和41.2%的异化翻译策略。
其他文献
提出了一种锥形三包层石英特种光纤(TTCQSF)的折射率与温度传感器。它是通过对2根单模光纤(SMF)之间熔接的三包层石英特种光纤(TCQSF)熔融拉锥得到的SMF-TTCQSF-SMF级联结构,
编者按:  投资若想取得切实成功,对内在价值的准确估计是根本出发点。为了更好地诠释“价值投资”的理念,引导投资者站在更加理性的角度看待市场,本刊从2012年第8期开始,推出“上市公司(Listed Company)”栏目,将涵盖以下精彩内容:  行业研究报告分析,详细讲述市场与行业热点;上市公司高管访谈,满足投资者希望了解上市公司管理者的要求;带领投资者走进上市公司,让市场的各参与方直接面对面,
作为一种特殊的句式,中动结构引起了世界各地语言学家们的关注。大部分语言学家从认知语言学方面对其进行了深入的研究,而本文打算从转换生成语法对其进行跨语言研究。  在英
菲利普·罗斯已经成为继索尔·贝娄和伯纳德?马拉默之后,最具影响力的美国犹太作家之一。由于罗斯对美国犹太移民及对整个美国社会的深切关注,使得他的作品在当代美国读者中
随着糖尿病和心脏病等严重疾病的发病率激增,伴随而来的是对精确的便携式家用患者监测系统的需求,这包括胆固醇、血液情况、血压监测、以及其它便携式医疗器件。而且,更重要的是设备的使用者能够跟进个人测试的结果。移动电话业界的技术进步,创建了相当统一的标准和外形尺寸,令产品对消费者的可用性及易用性大大提高。对于患者监测设备,达到这种阶段的简化过程需要考虑很多情况。本文将借助集成电路 (IC) 在移动电话行业
文学语用学是从语用学角度来研究文学作品,探究作者和读者的社会文化隶属关系。文学语用学的理论前提是假设文学作品阅读是一种语用行为。在文学作品阅读中,作者、读者、以及可