论文部分内容阅读
本文运用莫里斯符号学三分法——句法学,语义学,语用学理论,采用定性和定量的研究方法,对情景喜剧的字幕翻译进行研究,旨在总结出在进行字幕翻译的过程中,译者应如何选择和平衡翻译策略。归化和异化是翻译过程中最主要的两项策略,其中归化基于目标语文化,异化基于原语文化,两者的恰当结合有助于情景喜剧字幕翻译者撰写出幽默的译文。 作者选择美国著名的情景喜剧《六人行》作为研究对象,首先通过SPSS软件从中随机抽取实例,再通过问卷调查进一步筛选,确定研究对象,然后根据符号学三分法将其分类。在将实例划分成句法,语义,语用三个部分后,作者将每一类别进行进一步细分,分析各细分类别下例子所采用的翻译策略。研究表明: (1)符号学三分法可以作为情景喜剧翻译研究的理论框架。 (2)语用学在情景喜剧的翻译过程中最为值得关注。 (3)在情景喜剧翻译中,归化是主导策略,异化是辅助策略,在此案例中,两者比例为63.9%比36.1%。在句法,语义和语用三个层面中,归化和异化的比例有所差别。基于数据,作者发现: <1>在句法层面上,归化策略的主导地位最为明显。译者在87.5%的句法偏差和不定句法案例中采用了归化,其余的12.5%采用异化。 <2>从语义的角度,归化的运用仍超过异化,但差距比句法层面小。译者采用归化翻译了54.5%的模糊语和修辞,采用异化翻译其他45.5%的语义实例。 <3>在语用类别中,归化使用频率高于语义,但低于句法。针对违反合作原则或礼貌原则的对话,译者采用了58.8%的归化翻译和41.2%的异化翻译策略。