【摘 要】
:
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译本的主编,又于2018年出版了亲自翻译的译本
论文部分内容阅读
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译本的主编,又于2018年出版了亲自翻译的译本。藤井表示,二十七年前的译本没能充分传达原文的风格,希望新译本能再现张爱玲作品充满紧张感、细致而华丽的风格特点。《倾城之恋》当中,作者在刻画人物和描摹环境时大量使用叠词,增强了文章的韵律感,是作品的重要风格特点之一。笔者认为可以利用翻译风格论对两译本当中的叠词翻译进行比较研究,以观察相较于上田译本,藤井译本是否在叠词的风格再现方面取得了明显突破,并探究其背后存在的原因。刘宓庆(1990,2012)提出,风格是可以被识别并可译的。其识别主要可以通过由形式标记系统与非形式标记系统两部分组成的风格标记系统来实现。在对风格进行翻译时,存在对应式风格转换、重构式风格转换、淡化式风格转换三种翻译策略。研究过程中笔者发现,三种翻译策略在上田译本与藤井译本中都得到了运用,但出现频率有所不同,是影响叠词风格再现程度的重要因素。本文的绪论部分介绍了研究背景与目的、研究对象与方法、先行研究以及论文结构。第一章在对风格标记理论进行阐释的基础上,对《倾城之恋》中的叠词进行整理,并探讨其可译性。第二章通过举例的方式说明三种风格翻译策略在译文当中的运用。在此基础上,总结能够再现叠词音韵特征的翻译策略。第三章以叠词的形式为分类标准,比较两译者的风格再现程度并分析其背后原因。结论部分得出,由于未能充分把握叠词这一风格特征,并且在重构式风格转换的运用上有所欠缺,在叠词的风格再现方面,藤井译本与上田译本相比并未取得明显突破。最后指出本论文的不足并提出今后的课题。
其他文献
目的由于类风湿性关节炎(Rheumatoid Arthritis,RA)主要对小关节造成损伤,尤其以掌指关节(Metacarpophalangeal Joint,MCP)明显。本研究以RA的关节滑膜病变诊疗及预后评估这
五四期间,思想先驱周作人先生提出了“人的文学”,同时在思想和文学领域发现“妇女”和“儿童”,专门为这两大群体的权利摇旗呐喊。儿童文学之中的母女关系书写正是聚焦于妇
当前社会互联网发展迅速,它在生活方面对人们的影响越来越大,尤其是微信、微博、抖音等以手机为载体的自媒体蓬勃发展。2003年,中国的网络舆情开始出现,与此同时,人们对法院
车辆定位是智能车辆在城市环境中自主导航的一项关键技术。城市环境具有丰富的结构特征,而激光雷达具有出色的环境建模能力,十分适合城市环境下智能车辆的高精度定位。但在拥
随着输电网及其相关技术的不断发展与完善,输电网系统正变得越来越复杂,输电网的各种自动化设备均建立在对于系统的状态有一个实时且精确的观测与判断的基础之上,为此需要配备更快速且精确的量测装置来实现这个目标。近些年来,基于GPS技术的同步相量量测(SMT)技术得到了长足发展和不断完善,这也使得同步相量量测单元(PMU)的性能逐年升高而相对应的其技术成本则在不断降低,从而PMU在大型输电网系统中得以大量配
冯建吴作为吴昌硕先生的“再传弟子”,在诗书画印等领域皆取得卓越成就,对二十世纪川渝地区中国画和书法艺术的发展做出了突出贡献。冯建吴不但是一位著名的书画家,还是一位
聚酰亚胺薄膜具有优良的电气性能,在变频调速电机的绝缘系统中得到了广泛应用。空间电荷是导致绝缘介质老化的重要因素,然而方波电场极性反转过程时间在ns-μs级,这给直接检
目的探索心脏磁共振组织特征追踪技术在定量评估急性ST段抬高型心肌梗死患者PCI术后左室整体和节段心肌应变的诊断价值。资料与方法纳入2017年10月至2018年12月深圳市人民医
树突状细胞(Dendritic cell,DC),作为机体功能最强的抗原提呈细胞(Antigen-presenting cell,APC),是连接天然免疫与适应性免疫的桥梁。根据DC的组织分布、表型和功能,分为多种亚群。各亚群之间及其与其它免疫细胞之间的有序合作和制衡,对于维持免疫应答和免疫自稳间的平衡至关重要。DC来源于骨髓造血干细胞,当机体处于稳定状态,根据发育过程中不同的DC前体,可以将其大
作为一项交流技能,写作在英语教学中起着重要的作用。实际上,很多一线英语老师注重语法教学但是忽略了英语写作教学;此外,这类教师习惯于只给学生的作文打分而不提供改进建议