论文部分内容阅读
根据维基百科的解释,散文通常是指表达作者自身观点的一类文学作品,但其定义却是模糊的,与普通的文章、宣传册和小说的定义存在重合。广义地说,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。中国是一个有深厚的散文写作传统的国家,散文的成就不下于诗歌。与其他文学体裁相比,散文不押韵、不排偶,形散而神不散,别具魅力。散文文体又是对日常生活的记录,最能表现作者的精神风貌。传达中国散文中蕴含的独特文化,再现原作风貌,是译者的责任与使命。这对于促进不同民族之间的交流、增强中国人的文化自信、提升中国国家文化软实力都具有十分重要的意义。因此,汉语散文英译工作理应得到足够的重视。英译的汉语散文能不能受到译文读者的欣赏,经得起时间的检验,实现文化交流是衡量译作成功与否的重要标准。文化翻译观的提出,打破了过去重文本轻文化的翻译理论,为翻译研究提供了一个全新的视角,也为汉语散文英译提供了新的思路。本文从文化翻译理论的视角进一步研究现代汉语散文的英译,是一次具有意义的尝试。同时也证明文化翻译观应用于散文翻译的可操作性和深远意义。本文结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论与散文翻译具体实例,深入剖析张培基教授的《英译中国现代散文选(一)》,运用文化翻译理论中的三个关键概念来分析散文英译,即力求文化功能等值、实现文化交流和满足不同需要,并在此基础上总结归化、异化、直译、意译、增减、重组、加注等散文英译策略与方法。本文共分为五章。第一章简要介绍选题原因、目的及文章主要内容。第二章主要梳理国内外翻译理论的发展脉络,指出文化翻译观产生的背景、内涵、发展和意义;并总结回顾中国现代散文的翻译历史。第三章在归纳出现代汉语散文的真、散、美的特点基础之上,阐释择取张培基教授的散文译本作为研究实例的原因。第四章基于文化翻译观的大框架,针对散文英译存在的问题提出相关意见和策略。第五章是全文的结语,对全文进行总结。