浅析译者的主体性对文学翻译的影响——《红楼梦》中对薛宝钗形象描写的两种英译比较

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwllwl200315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最重要的经典名著之一,是中国古代小说艺术的巅峰之作。《红楼梦》的无以媲美的艺术成就使它成为无可争议的中国文化的代表作。多年来,不少中外翻译家一直致力于对《红楼梦》的翻译及其翻译研究。《红楼梦》为不同的译者提供了发挥各自智慧、才干和审美艺术的空间。每位译者都通过各自的翻译创造出了不同的新译本。其中,以杨宪益与其英国妻子戴乃迭的译作A Dream of Red Mansions 和大卫·霍克斯与其女婿约翰·闵福德的译作the Story of the Stone最为著名。 在过去一段很长的时间内,翻译,曾被视作次等艺术,甚至不是艺术,而不受人们的重视,翻译的创作者,执行翻译活动的译者,也一直未受到应有的重视,一些译者也以“译匠”自嘲。实际上,译者的劳动不仅艰辛,而且充满了创造性,译者主体性的发挥直接左右着译文的质量,直接影响着一部作品在异国的传播及其地位。本文意在对《红楼梦》这两个英文译本进行对比分析,特别是对比译者对小说中的薛宝钗形象描写的不同翻译来挖掘译者主体性对译文的影响。薛宝钗一直是文学批评中具有争论性的形象,她不是小说中的主角,却在反映作者意图上占据了非常重要的地位。因此,对于薛宝钗形象的不同的英译的研究更具有典型意义。 薛宝钗在两部译文中的形象描写从多个方面展现了译者各自的主体性。本文作者希望通过对该人物在两个英文译本中不同形象描写的对比,能够引发越来越多的读者的兴趣关注该人物以及《红楼梦》这部巨作的英文译本的研究,并希望本文能够为翻译批评研究起到添砖加瓦的作用。
其他文献
艾德里安娜·塞西尔·里奇(1929-2012)是当代美国著名的诗人、女性主义者和批评家。其70年代之后的作品更多地关注社会,并致力于通过自己的诗歌以及散文书写来改变世界。尽管
本文以对比分析和错误分析为理论支持,试图对中国大学生英语语料库(CLEC)中所搜集的英语专业低年级学生作文中所犯的替代错误进行定量和定性分析。目的是为了能够帮助中国英语
许久以来,有一个问题困扰着人类:在苍茫的宇宙中,我们是不是惟一的智慧生灵?在遥远的宇宙深处,是否生存着我们的朋友?  早在公元前4世纪,古希腊哲学家米特罗洛斯就曾说过:“认为在无边无际的宇宙空间中,只有地球上才有人居住的想法,就像整块播种了谷子的地上只长出了独苗一样的可笑。”  也正是这样,自古以来,便有UFO和外星人光临地球的传闻:对地球之始了若指掌并乘日游万里的“沦波舟”来去匆匆的“宛渠人”;
乔纳森·斯威夫特是18世纪的著名作家,他的代表作《格列佛游记》在英国文学史上占有重要的地位。以往对《格列佛游记》的研究主要集中在作者生平、政治背景、讽刺艺术等方面,鲜
地球上的资源是有限的,而地球上的人口却是在不断地增长,当地球的各种资源日趋枯竭的时候,人们便把目光投向了尚未开垦的处女地——广袤无垠的宇宙。人类试探着要把自己的活动领域扩展到太空去,在那里建电站、建工厂、建农场、建未来的太空城市,建设人类美好的太空乐园。  太空城市不是随便建在太空中就行的,必须保证它是永久的,不会坠落。经过科学家们的计算,在太空中离地球约384万千米远的区域,有一些特殊的点,在
女性话语权是社会语言学关注的一个的范畴,同时也延伸到了应用语言学、心理学、文学等多个领域。从广义上来说,女性话语权是指女性表达自身意愿和实现自我认同的的权力。这里的
帕特里克·怀特作为澳大利亚唯一的诺贝尔文学奖获得者被人们所熟知,然而,与此同时,澳大利亚评论界对于他的争论却从未停止。在中国,他的获奖作品《风暴眼》引起评论界的广泛
普通混凝土的开裂问题一直是困扰建设者的难题,造成混凝土这一致命弱点的原因是混凝土的收缩.介绍了补偿收缩混凝土的作用机理,并阐述了膨胀剂对混凝土性能的影响,在巴东长江