《蜗牛纪》等五篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:LJC21102309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤里·维尼楚是当代卓有建树的小说家,也是一流的黑色幽默和怪诞派大师。维尼楚在西方世界已是久负盛名,可对于中国读者来说还很陌生。为了将维尼楚和其优秀的作品介绍给广大的中文读者,作者参加了《尤里·维尼楚短篇小说集》的汉译项目,并从中选取了《豌豆汤》、《规矩至上》、《蜗牛纪》、《一只叫阿贝尔的猫》、和《基里姆花床》这五篇短篇小说作为本次项目报告的文本。报告中,作者分析和探讨了在翻译过程中在词汇层面、句法层面以及对维尼楚小说的翻译所遇到的问题和困难,并结合具体例子对此次翻译项目进行分析。在斯珀伯((Dan Sperber)和威尔(Deirdre Wilson)提出的关联理论(relevance theory)指导下,采用了省略等翻译策略,力求将原作中的人物形象和语言风格世界最大程度地传递给中文读者。最后总结出了此次在翻译项目中所学到的经验和教训,为今后的翻译工作提供一定的参考。
其他文献
精彩夏普新推出的32英寸液晶电视LG-32BV8E在大屏幕之外打造出了一片独特的小屏幕天地。它的分辨率为1366×768,亮度450cd/m^2,对比度1200:1,可视角度176°。带有VGA和HD
目的:探讨早期康复功能锻炼辅助治疗老年心力衰竭合并糖尿病的疗效观察。方法:选取2017年3月至2018年6月,我院收治的老年心力衰竭合并糖尿病的148例患者作为研究对象,随机数
目的评价胃铋镁四联疗法对十二指肠球部溃疡的临床效果。方法收集2015年4~9月桂林中西医结合医院收治的128例幽门螺杆菌阳性的十二指肠球部溃疡患者,随机分为治疗组和对照组,
语言学术界广泛接受的一个观点就是在语言学习过程中,语法宛如坚固的混凝土,而词汇相当于砖和瓦,它们一起构建了语言的大厦。语言学家,迪.艾.威尔金斯(D.A.Wilkins,1972)在《
本文是一篇翻译报告。翻译的原文是《北京欢迎你:揭开未来都市的面纱》一书中的第十七章,作者是《纽约观察者》的专栏记者、slate博客博主汤姆·斯科卡(Tom Scocca)。《北京
<正>《变色龙》是一篇以讽刺著称的小说。毫不夸张地说,作者契诃夫把其精湛的讽刺融入全部小说的全部创作基因之中。从人物形象的塑造,到小说情节的设计,再到小说的环境描写,
从上世纪末以来,随着互联网的迅速发展,中西方有了更为迅速、更为便捷的交流方式,中国人民有了更好的渠道了解国外文化,与此同时,中国的文化现象也能极为便利地为其他文化背
目的 研究腹腔镜下与开放性肾癌根治术对肾癌的效果、并发症及生存率的影响。 方法 选取四川省广安市人民医院2013年3月~2014年3月收治的100例肾癌患者作为研究对象,采用随机数