补偿在澳洲土著小说汉译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaochunbo123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言之间的交流,通过对等的目的语传达源语的含义。但源语和目的语不同的语言结构和文化背景往往会增加翻译的难度,造成源语内容的损失。为减少翻译损失、尽可能地在目的语文本中重现原文的意义和风格,实现文化传播的目的,翻译补偿便成为一种必要的手段。本篇报告通过翻译塔斯马尼亚小说家理查德·弗兰纳根的长篇小说《欲望》(Wanting),探讨了补偿在澳洲土著文学翻译中的具体应用,以期为未来翻译补偿的相关研究提供更多的参考。本次翻译实践选自小说第3、4章,共计11,000字。故事背景为19世纪塔斯马尼亚的殖民历史,主人翁为真实存在的历史人物。小说荒诞诡异,文学性强,富有丰富的澳洲土著文化和宗教特色,因此在翻译过程中不断出现翻译损失的现象,急需进行翻译补偿。本篇报告首先对翻译补偿的相关研究进行了回顾,然后根据文学翻译的难点以及澳洲土著文学的特点,将在翻译《欲望》过程中所遇到的补偿点分为三个方面进行分析,即文化层面,交际层面和审美层面,并采用柯平提出的补偿策略进行补偿,包括加注,增译,拆译,具体化,概略化,视点转换,释义和归化。最后,译者基于对《欲望》的案例分析,对补偿原则和翻译策略的选择进行了总结。
其他文献
作为一种新型的教学模式,音乐大师班近年来逐渐在国内流行起来,并为各艺术学院的学生所熟知。2017年第二学期末,广西艺术学院开设合唱指挥大师班,邀请美国西俄勒冈大学的合唱
无缝钢管机组大修是一项复杂的系统工程,其工作范围包含设备检查、清洗、更换或转动设备修复、技改项目实施、备品备件采购、资源利用、人员调配等多项内容。本文针对无缝钢
目的:CRC无论在国内还是国外,发病率和死亡率均在前几位,发现有效的与CRC病理生物学行为及预后相关的预测因子将有利于全面评估CRC。CRC同其他恶性肿瘤相同,具有血液的高凝状
本文是一篇翻译实践报告,笔者翻译和分析的文本为美国生态文学教授罗比施(S.K.Robisch)撰写的学术研究著作《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in America
全球网络的互联为当今商业活动提供了一个消除了地域限制的广阔的购物平台,同时也导致互联网上充斥着大量良莠不齐的商品。随着商品数字化与虚拟技术的快速发展,网络商品突破
同声传译被定义为“目标语信息生成和源语表达同步的活动”。而模拟同声传译,作为口译练习的一种常用方法,可以营造口译现场的氛围,检验学生所学口译技巧,找到自己在口译过程
本文为实践报告。实践报告原文《教会大脑阅读》(Teaching the Brain to Read)由美国神经学专家朱迪·威利斯(Judy Willis)所著。笔者选取了第一章及第二章进行翻译。该书是
厨房是与人们生活息息相关的重要地点,下厨行为从满足温饱变为了享受生活的一种方式。随着家电产品智能化浪潮的来临以及年轻群体消费观念的变化,智能化已成厨具行业发展的重
2022年京张冬奥会的成功申办,必将迎来新一轮的奥运设计热潮。作为奥运的核心设计之一,奥运火炬既是奥林匹克精神的象征,又是主办国地域文化的集中体现。本文以奥运火炬设计
目的:补体激活参与足细胞损伤及蛋白尿发生,其经典途径(classical pathway,CP)和凝集素途径(lectin pathway,LP)激活过程中都可以产生C4d。肾组织C4d染色可应用于鉴别诊断免