文化负载词翻译中的互文与关联

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy197855
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨互文性和关联理论指导下的文化负载词的翻译。   语言和文化相互包含,相互影响。文化负载词集中体现着文化成分。通过文化负载词,人们可以了解到该语言所在的文化:世界观,价值观,逻辑和思维方式以及人们的生活传统。翻译是一种跨文化的交际过程。然而,通过文学翻译传播文化并不容易。翻译首先应该传达原文的本义;其次,尽量传达源语中的一些文化因素,以达到文化交流的目的。众所周知,目的语读者有着与源语读者不同的文化背景,也有与他们差异甚深的知识储备,尤其是与文化相关的信息。因此,如何在文学作品翻译中传递原义的同时传递原文的文化信息便成了翻译的焦点。在本文中,笔者以文化负载词为例讨论文学翻译中文化因素的处理,以对互文性和关联的分析为切入点讨论文化负载词的翻译问题。互文性,从狭义上讲,主要是指文本中包含的文化因素。文化负载词的意义、内涵和文化因素是互文性的一部分,他们帮助读者在认知过程中建立互文链。互文性在文化负载词中的影响至少有两个方面:一是文化背景知识;二是作者试图传达的含义。在大多数情况下,文化负载词的文化信息很大程度上决定着文化负载词的意义及内涵。读者认知领域中相关的文化信息储备决定其对文化负载词的理解:储备越丰富,关联度越高,则读者理解该文化负载词的难度越低;空缺越多,对于读者来说关联性越低,理解该文化负载词的难度越高。因此,处理文化因素时,译者需要考虑译文的关联度。在文学翻译中,译者面对两种不同的文化,将面临几种选择:一种是最大限度地将目标语读者的认知域扩展至异质文化;另一种是以类似的目标文化为替代,取代异质文化;或者完全抛弃文化成分,仅传达文化负载词所表达的意义。源语文化的弱化,甚至是全盘抛弃,减轻了目的语读者的阅读负担,但相对而言,目的语读者将不会得到任何异质文化的新知识。这无助于异质文化的传播。但如果异质文化信息超过了读者的理解能力,他们会感到困惑甚至停止阅读。这样,异质文化也不能得到推广。   由于其文化因素,文化负载词总是有几层含义。在不同的文本和语境中可能旨在表达不同层次的含义。因此,译者在了解文化负载词所有互文因素的同时,也必须能够区分和突出源语作者试图传达的因素。分析互文和关联可以兼顾文化因素和交际过程,既能传达必要的文化信息,又能保证语言交际活动顺利进行,可用于指导文化负载词的翻译。   本文认为,文化负载词,尤其是互文性强、文化负载重的词语的翻译,应以体现原文的关联度并有效构建互文链为基本原则。秉承这一原则,笔者对四种文化负载词的典型译例进行了缜密分析,并在此基础上进行了问卷调查,结果表明译本读者倾向于首先选择关联度与原文较为一致,能保证阅读顺畅的译本,其次考虑所保留文化成分较为充分的译本。   从读者对互文及关联度的反应中笔者推出以关联度升序排列的三种翻译策略:音译、直译和意译,而这三种翻译策略的互文程度是依次降低的。在这三种主要的翻译策略基础上,加注、文内解释可以帮助译者协调互文及关联。此外,文化转换也是一种重要的翻译策略。   笔者认为,文化负载词翻译应以最佳关联为目标并保证读者阅读过程;其次应传达文化负载词的互文,并以尽量不影响关联为前提。根据该原则,本文提出了三种主要的翻译策略、两种辅助手段和一种可选翻译策略,根据源语文本的不同互文程度和关联程度来选择相应的策略。互文和关联理论的原则并不是单一指向“异化”或“归化”,而应该是一个平衡点,在这里我们可以有效地平衡文化和意义并且保证读者的阅读。   本论文的创新点是从互文链和关联的重构角度讨论文化负载词的翻译。本文作者希望本研究能为文化负载词翻译的研究尽绵薄之力,对文学翻译具参考价值。
其他文献
目前雅思口语培训普遍采用的是传统的教学方法和形式,而任务教学法,作为一种创新的教学模式,能有目的、意义地创设一个个逼真的交际情境,使学生能够利用学习、理解和掌握的知识完
他对艺术所持的观点并未改变,他可能不再依循学院传统,但他仍然相信,艺术的最高目的是要以不朽的造型来表现有价值的理念。  “观看巨作:克林姆特的亚当和夏娃”作品展(Visiting Masterpiece: Gustav Klimt’s Adam and Eve)于1月17日在美国波士顿美术馆举办。在展览中,展出了克里姆特的《亚当和夏娃》及其他一系列的纸上作品。这些作品不只极具装饰性,反映19世纪末
通过对纳博科夫和艾略特的文学和非文学作品的细读,本文认为他们在各自的文学批评观点和文学作品中既重视文本的形式,又具有很强烈的历史意识。张力由此形成。纳博科夫深受俄
随着经济和文化全球化进程的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。以文化为主题的旅游越来越受到游客的青睐。中国的旅游文化资源博大恢宏,举世瞩目,是各国人民寻求东方文明
影响英语发音的因素有很多,诸如年龄、性格、学习策略、记忆力、先前的学习经历、母语与目标与之间的正负迁移等等。二语习得对于以上因素的研究相对成熟,而音乐能力及音乐训练