论文部分内容阅读
随着国际交往的密切,为了让外国人更加深入了解中国五千年的历史,促进中外文化交流,我们国家制作了许多大型的纪录片投放在央视国际频道,其中包括中国饮食文化的纪录片。这些饮食文化纪录片被翻译成英文,向全球传播中国的饮食文化,因此饮食文化负载词翻译也得到重视。然而大多时候饮食文化负载词翻译研究是从跨文化交际角度,文化语境角度或者直接聚焦翻译策略角度进行。单一的视角已经不足来解决复杂、多元的文化元素给翻译带来的影响和局限。因此,寻求一种能够从多个层面,多元化来指导、研究文化负载词翻译的理论和方法是翻译领域的一个大趋势。由清华大学教授胡庚申提出的生态翻译学可以解决这个问题。生态翻译学是一种生态视角的翻译研究,它以“自然选择”,“优胜劣汰”等“生物进化论”的基本原则为基础,从多维度多层面来研究翻译。生态翻译学认为翻译过程是译者的适应和选择过程,即一方面,译者要选择性适应翻译生态环境;另一方面,译者在适应并接受受翻译生态环境的制约的前提下,做出适应性选择,得到整合性最高的译文。本文以生态翻译学为理论框架,采用定性分析和案例分析方法,以饮食纪录片里的饮食文化负载词英译为分析对象,剖析译者的适应选择过程。研究发现:(1)饮食文化负载词翻译是一个需要译者能够多维度地适应翻译生态环境并在此基础上做出适应性选择的复杂过程。(2)源语、目标观众以及字幕等等构成的翻译生态环境会限制译者的选择。饮食文化负载词语言形式多变且文化内涵丰富,要求译者不仅要适应语言形式还要达到正确传播中国传统饮食文化的目的。译者要考虑到各种文化背景迥异的观众,在翻译时尽可能避免文化冲突。饮食文化负载词翻译以字幕的形式呈现,要求译者能够适应字幕的时间和空间特点,使得翻译简洁易懂。(3)在语言维和交际维,译者灵活采用不同的翻译方法(直译、音译和意译)和翻译策略(增译、改译、加注、译述和仿作)来实现多维度转换。在语言维,译者主要从词汇层面和修辞层面选择翻译方法。在词汇层面,译者为了保持词汇的语言形式和意义的对等,多采用直译和音译;在不能保持词汇语言形式和意义对等的情况下,译者采用意译来保持词汇意义对等。在修辞层面,由于源语和目标语言的不完全对等,译者多采用意译。在交际维,为了实现交际目的,译者灵活采用增译、改译、加注、译述和仿作的翻译策略来进行转换。(4)译文中所出现的误译大多是由于译者没有正确判断具体的翻译生态环境导致不正确的适应和选择所致。因此译者要不断提高增强生态翻译意识,发挥主观性作用。事实证明,以生态翻译学理论为基础指导的翻译能够让不同文化背景的外国人士更深刻、更真实地感知中国文化。此外,用生态翻译学来研究饮食文化负载词英译可以给饮食方向的翻译研究提供一个新的角度。