电影字幕英汉翻译的语篇连贯重构——以《黑客帝国》字幕翻译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crosswind123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国外电影频繁引进国内、中国电影日益走向国际的今天,高质量的字幕翻译也有着越来越旺盛的现实需求。与此同时,电影字幕翻译作为一个新兴领域,近年来也受到译界越来越多的关注。电影字幕翻译过程是一个动态的跨文化交际过程,翻译策略的选择受到诸多因素的影响。电影字幕翻译有其自身的限制,其语篇特征也与一般文学作品或应用文不同,因此需要把整个电影字幕文本视作一个具有意义关联、语境关联的整体,而不是“只见树木,不见森林”,孤立地看待字幕,脱离与其他模态、语境相关的文本要素。  连贯是语篇最基本的特性之一,是语篇中语义关系网络得以建构的重要因素。翻译界历来主张把语篇视作一种重要的翻译单位,把翻译视作一定社会情景下的动态交际的过程。译者最重要的任务是将原文语篇中的语义关系网络在译文语篇中进行建构或重构,使其连贯性最大程度地接近源语语篇。译者能否实现目的语篇的连贯重构,关系到翻译产品质量的好坏和跨文化交际功能的成败。  电影字幕本身也是一个语篇,具备语篇的两个基本要素——衔接与连贯。衔接与连贯是形式与内容、局部与整体的关系。电影字幕语篇是字幕翻译单位,因此从源话语篇到目的语语篇的跨文化交际过程,等同于语篇的连贯重构过程,连贯重构的程度体现了字幕翻译译文质量的好坏。在翻译过程中,译者须以源语语篇的连贯机制为参照系,最大限度地激活和重构原文中各种相关的、一致的关系,包括言内语义关系和言外的语境关联,要根据目的语的要求采取不同的翻译策略,来重构译文的连贯性。据此,语篇语言学视角下的连贯理论可以用来有效指导电影字幕翻译中的连贯重构研究。本文在连贯理论框架下,以美国科幻电影《黑客帝国》字幕英译汉为例,探讨如何有效实现英汉字幕翻译中的语篇连贯重构。笔者发现,以下两个原则能够有效指导连贯重构:第一,字幕语篇译文的语义关系和逻辑关系接近原文语篇;第二,语篇之外的文化语境和情景语境必须考虑在内。根据第一条原则,可以从语义、句法、文体三个层面来实现语篇的连贯重构。在语义层面,复现、搭配、释义、省略和指称是实现连贯重构的有效策略。在句法层面,使用连接词也有助于连贯重构。在文体层面,字词类转换也是实现连贯重构的有效策略。根据第二条原则,考虑到文化语境,异化和归化手段均是实现连贯重构的有效策略。考虑到情景语境,各语场之间、语式之间、语旨之间的转换共同致力于连贯重构。
其他文献
数目表达的本义是给予人们精确、清晰的概念,尤其是新闻中出现的数字表达,更是留给新闻读者科学、可信的印象。然而新闻中却不乏模糊数词的出现,因而模糊数词是语言学不能回避的
模糊限制语是模糊语言学研究的一个重要内容,是语言交际中的普遍现象,在交际中起着非常重要的作用。自1972年莱考夫(Lakoff)提出模糊限制语这一概念以来,它进入到语言学各个领域
威廉·福克纳是二十世纪美国文学史上最伟大的作家之一。他著名的“约克纳帕塔法世系”为读者展示了美国南方社会的现实生活。作为诺贝尔文学奖获得者他更是一名享誉全世界的
《高职高专英语教学大纲》中指出,写作能力是高职高专英语学习的重要一项,当前英语写作越来越受到英语教学界的广泛重视。但是目前中国高职高专英语教学的写作方面仍然存在很多
梁彼得事件作为一个关于公正、特权和种族的美国新闻系列报道,引起了中美社会的广泛关注。对新闻话语的已有研究从不同角度开展,但较少研究将及物性研究与内容分析相结合。本研
近年来,翻译理论研究在文学文化领域取得了突破性进展。然而戏剧翻译研究却远远滞后于其他文学种类的翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译更鲜有人涉足。但戏剧翻译被忽略的
本论文以肯尼斯·伯克的新修辞学思想为理论基础,试图构建一个语篇分析模式用以解读美国总统就职演说语篇,旨在揭示总统就职演说语篇的修辞过程及隐藏在语篇中的修辞动机。语料
兖州矿业(集团)公司鲍店煤矿通过大量现场实践,总结出了使用和维护变频器的经验。对于采煤机只能单向行走的牵引事故,除了经常清理按钮表面粉尘并做好防锈处理以防出现按钮卡