论文部分内容阅读
《还乡》是托马斯·哈代的“性格与环境”的代表作,它描写了在英国西南部威塞克斯的埃格敦荒原上五个青年男女不同的悲剧命运。哈代善于描写自然景物并将人物与环境结合,通过对主人公的感情描写和心里揭示以及对他们命运的暗示来表达人类只有与大自然和谐相处才能获得幸福这一主题思想。作为为中国读者翻译《还乡》的第一人,张谷若先生为中国学者研究哈代做出了很多贡献。之后王守仁也进行了翻译。本文运用生态翻译学视角下的译者主体性的概念来比较两位译者在翻译过程中的适应性和选择性,以及在特定的社会、文化背景下,译者、作者与读者之间的互动关系来探究二位译者的翻译风格、技巧及策略。 本论文通过对哈代及其作品的前人研究、张谷若先生及其译本《还乡》的前人研究、王守仁及其译本《还乡》的前人研究的回顾,并通过进一步梳理生态翻译学的理论框架,围绕着张谷若与王守仁在解读原文与转化原文过程中体现在语言、文化、交际维度上的不同特点以及二者在建构译文时体现在副文本上等的不同来探讨二者在翻译过程中的适应与选择的差异。 本文运用个案研究及描述性翻译研究方法对两个汉译本在适应性和选择上进行了详细对比分析,得出张谷若先生在适应与选择方面更胜一筹,当然王守仁的译文也有许多可取之处,值得去多角度剖析,为以后的研究提供方向。