论文部分内容阅读
本研究以传播学的经典传播模式为理论指导,并部分借鉴吉尔的认知负荷模型加以观照,以2011年3月至2013年3月两年间央视和凤凰卫视官方网站上所有的新闻直播日汉同传视频为观察对象,经过视频观察,分析其过程特征,并在此基础上提炼出译员可能遇到的困难,同时结合语料转写和译员访谈等资料予以佐证,最后针对困难提出一些策略建议。本研究首先探讨了电视同传这一概念的界定。在对国际上的相关前沿界定进行梳理之后,笔者借鉴口译研究界先贤对同声传译的定义和划分口译类型的参数,尝试提出了电视同传和电视新闻直播同传的定义。然后,在具体的划分上参照了相应研究中的划分标准,从多个角度对本研究的案例进行了划分,也从侧面印证了本研究的针对性。本研究的主体部分为过程分析和难点分析。在传播模式的指导下,本研究从五个方面对电视新闻直播同传加以审视,即传播者、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果这些方面。首先,观察分析电视新闻直播同传在传播过程中于这几个方面体现出哪些突出的特点,在此基础上,对这些特点带来的挑战和困难进行推理分析,并辅以佐证,其中也注意借鉴了其他学者的论点和业内及研究界的一些动向予以说明。同时部分结合了吉尔的认知负荷模型,对译员可能遇到的困难之原因以及相应策略的可行性进行了理论分析。最后,针对所分析的困难,笔者提出了一些策略建议。