论文部分内容阅读
文本存在着历史性。不同时代阅读和翻译同一作品会带有不同的历史痕迹。而随着时间的前进和社会的发展,读者对原文有新的理解,于是重译有了存在的历史必然性。正是因为重译的出现,原作才有了新的生命力。
一部译作的产生会受到所处的历史环境和社会背景的影响。那不同时期出现的译作会有什么不同,是否存在着联系?如果存在,会是什么样的联系,又是什么原因导致同一个作品会出现多个版本的重译,又如何去评价重译现象的出现。所有这些都是翻译研究应该思考的问题。正是基于上述这些问题的考虑,本文将20世纪最优秀的小说之一——《约翰·克里斯朵夫》两个重译作品作为研究对象。
根据安娜·利洛娃的翻译历史观,从翻译活动的现代性、继承性、交叉性三方面着手,本文从语言角度和非语言角度对《约翰·克里斯朵夫》两个不同译本进行对比分析。这两个译本的译者分别是傅雷(1957)、许渊冲(2000)。本文将以小说的第七章Danslamaison作为研究对象,从语言角度三个方面的对比,即语音、词汇和篇章,找出两者的不同。此外,从非语言角度,即社会方面、译者自身方面探讨导致这些不同的原因。最后,得出的结论是,重译有其存在的历史必然性,翻译历史观在分析该现象时也为其提供了存在的依据。
本文总共分为五个部分:第一个部分交代了本文研究的时代背景,本文的研究对象以及研究的意义;第二个部分是理论部分,介绍了翻译历史观的内容,并详细说明了翻译活动的三个重要特征;第三个部分,介绍对比研究的方法,即陈述选取傅雷译本和许渊冲译本的理由、分析原作和译作出现的历史背景及作者和译作生活的社会背景,并提出对《约翰·克利斯朵夫》分析的两个方面——语言角度和非语言角度;第四个部分,从语言角度(语音、词汇、篇章)和非语言角度(译者自身和包括政治、经济、文化三方面的社会角度)对Danslamaison的两个中译本对比分析;第五个部分,全文的总结,每个译本都有其优势,每个译本都离不开其生存的社会历史环境,而这正是翻译历史观的题中之义。