翻译的历史观——《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolyl1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本存在着历史性。不同时代阅读和翻译同一作品会带有不同的历史痕迹。而随着时间的前进和社会的发展,读者对原文有新的理解,于是重译有了存在的历史必然性。正是因为重译的出现,原作才有了新的生命力。   一部译作的产生会受到所处的历史环境和社会背景的影响。那不同时期出现的译作会有什么不同,是否存在着联系?如果存在,会是什么样的联系,又是什么原因导致同一个作品会出现多个版本的重译,又如何去评价重译现象的出现。所有这些都是翻译研究应该思考的问题。正是基于上述这些问题的考虑,本文将20世纪最优秀的小说之一——《约翰·克里斯朵夫》两个重译作品作为研究对象。   根据安娜·利洛娃的翻译历史观,从翻译活动的现代性、继承性、交叉性三方面着手,本文从语言角度和非语言角度对《约翰·克里斯朵夫》两个不同译本进行对比分析。这两个译本的译者分别是傅雷(1957)、许渊冲(2000)。本文将以小说的第七章Danslamaison作为研究对象,从语言角度三个方面的对比,即语音、词汇和篇章,找出两者的不同。此外,从非语言角度,即社会方面、译者自身方面探讨导致这些不同的原因。最后,得出的结论是,重译有其存在的历史必然性,翻译历史观在分析该现象时也为其提供了存在的依据。   本文总共分为五个部分:第一个部分交代了本文研究的时代背景,本文的研究对象以及研究的意义;第二个部分是理论部分,介绍了翻译历史观的内容,并详细说明了翻译活动的三个重要特征;第三个部分,介绍对比研究的方法,即陈述选取傅雷译本和许渊冲译本的理由、分析原作和译作出现的历史背景及作者和译作生活的社会背景,并提出对《约翰·克利斯朵夫》分析的两个方面——语言角度和非语言角度;第四个部分,从语言角度(语音、词汇、篇章)和非语言角度(译者自身和包括政治、经济、文化三方面的社会角度)对Danslamaison的两个中译本对比分析;第五个部分,全文的总结,每个译本都有其优势,每个译本都离不开其生存的社会历史环境,而这正是翻译历史观的题中之义。
其他文献
摘要:强化写字教学是小学语文教学的一项主要任务,也是提高学生素质的基本要求。尤其是对于低段学生,通过写字教学,可以培养他们的观察能力、记忆能力、思维能力以及动手实践能力等。可从“树立榜样——激发兴趣——教会方法——强化练习”四个环节入手,提高写字质量增强教学效果。  关键词:小学;写字;教学    郭沫若曾说:“培养中小学生写好字,不一定要人人都成为书法家,总要把字写得合乎规范,比较端正、干净、容
本文介绍一种用纯软件来扩展89C51单片机串行口的方法,详细说明了通过扫描发送、中断接收实现模拟串行通信的编程技巧。 This article describes a pure software to extend
本文介绍一种空气微生物采样器产品的电脑控制电路,它在核心器件89C2051单片机的统一管理、指挥下,按照用户的指令完成空气微生物采样过程的全程控制。 This article introd
本文介绍了计算机动画技术的原理、应用以及发展过程。
提高课堂教学效率是初中语文教学的重点,是提高教学质量和学生综合能力的基本要求。随着新课程改革的深入,很多教师都将课堂教学改革作为重要课题。根据多年的语文教学经验,
期刊
在中等职业教学背景下,自主招生的技师学院面临着学生年龄、知识水平、结构存在巨大差异的难题,这对传统英语教学提出了严峻的挑战。为了加强中职英语课程建设及学生个性化发展,教育部在2009年颁布的《中等职业学校英语教学大纲》提出教师要面向全体学生,因材施教,尊重学生个体差异,要开展有差异化的教学,适应学生的个体发展需求,使每个学生均学有所得。因此,在中职英语课堂上开展差异化教学成为中等职业学校英语向纵深
学位