On the Fansubbing in China from the Perspective of Bakhtin's Carnival Theory

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjt197703
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译研究,作为翻译研究领域的一个重要的分支,尚未引起译界足够的重视与关注。随着国内影视迷对国外影视作品,特别是美剧的迫切需求,字幕组这一网络组织应运而生。字幕组翻译是影视翻译的新形式,富有生命力和创造性,其出现为传统的影视翻译注入了活力。来自民间的字幕组,对官方翻译产生了巨大的冲击,同时,字幕组也不断学习官方翻译的优点,以提高其翻译水平。   巴赫金这个20世纪思想文化领域的奇才,其思想对20世纪的思想文化产生了巨大的震撼。巴赫金的理论体系十分庞杂,很难从整体上进行研究。因此,就其理论的某个方面进行深入而系统地探讨是具有实际意义的。近年来,巴赫金研究的热点集中在他的狂欢思想,其核心是自由、平等、张扬的个性和不受束缚的欢笑。   本文从影视翻译研究中的字幕组研究出发,借助巴赫金的狂欢理论,结合我国字幕组对国外影视作品的翻译,特别是对英语影视作品的翻译,总结出字幕组翻译的五个特点,开放的在线狂欢、字幕组成员之间的狂欢、观众和译者之间的互动性狂欢、前卫的个性狂欢以及戏仿、混合的语言狂欢,提出在字幕组的狂欢翻译过程中出现的质量问题、版权问题、资金和管理问题,分析产生这些问题的原因,如字幕组管理不善以及字幕组成员缺乏责任心等等,并提出要完善字幕组管理并唤起字幕组成员的责任意识。   字幕组的狂欢翻译对官方翻译产生了一定的冲击,两者相互渗透、相互学习,以提高各自翻译质量。最后,作者指出了本文存在的缺陷,特别是研究范围过于宽泛这一问题,为进一步研究字幕组翻译提出了切实可行的建议。   本文有以下几点意义:首先,本文对于引发人们对于影视翻译中的字幕组翻译的关注有着一定的作用;其次,本文为影视翻译的研究开辟了一条不同的道路;再次,本文预测了字幕组翻译的前景,对维持字幕组的生存以及促进其向更好的方向发展有着一定的现实意义。
其他文献
作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。尽管许多著作中提到荀子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学家的作品,荀子的译作相对较少。
It-cleft结构是英语句型中的一种特殊而且重要的结构。教师们能否准确理解这一结构以及能否采用适当的方法进行教学,关系到学生们能否学好这一结构。本论文是在认知视角下研究
自从信息时代到来之后,世界上每一个角落都具有了与外界沟通的能力,地球村已逐渐成为现实。英语作为世界上使用最广的语言,在此情况下也渗透到中国的大部分地区。与其它国家的情
翻译是国际新闻传播的重要环节,而中文和英文是应用最广泛的两种语言。以前的新闻翻译研究有如下局限:汉英新闻翻译主要选取政策条例和领导人讲话,这种文体与真正的新闻消息有
凯瑟琳·曼斯菲尔德是英国短篇小说史上的一个传奇。这位出生于新西兰的女作家,虽英年早逝,却因其作品的非凡艺术魅力而蜚声于世,被称为“英国短篇小说最伟大的创新者之一”。曼