变译理论指导下BBC经贸新闻英汉翻译策略研究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cbxabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展,各国经贸交流不断增加。随着改革开放的深入,中国经济持续健康发展。事实证明,中国的发展离不开世界。目前,经贸新闻已成为传播经贸信息的主要工具之一。通过经贸新闻,中国可以了解世界从而进一步提升自己。因此经贸新闻的翻译变得越来越重要。通过阅读相关文献,笔者总结出经贸新闻的五个特征:多使用专业术语、多使用专业数据、多使用直接引语、多使用对比手段、多与其他类新闻相联系。同时,笔者针对每一个特征都使用具体例子加以说明。变译理论是中国新兴的翻译理论。该理论由黄忠廉提出。变译理论打破了外国翻译理论在中国翻译界长达二十多年的垄断地位。变译与全译不同。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段对原文相关内容进行翻译的活动。本翻译实践报告选取BBC经贸新闻为翻译材料。这些材料在变译理论的指导下并采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段进行翻译。这篇翻译实践报告表明变译理论可以指导经贸新闻的翻译,通过变译理论的应用可以满足不同读者的特殊需求。笔者希望这篇翻译实践报告,在其他译者翻译经贸新闻时有所帮助。
其他文献
本文从纽马克的文本分类和交际翻译理论出发,分析书法作品解说词的文本特点、功能及目标受众,总结出文化普及类读物中书法作品解说词的英译标准,并根据这些标准评判《中国红
现代技术已为人们提供了多样化以及先进的学习方式,以便他们进行知识充电,更新原有的知识结构,进一步跟上时代的步伐,易于形成终身学习的理念。移动学习可以使学习者随时随地
由于汉语与英语两种语言的巨大区别,中国学生在学习英语的过程中容易受到母语负迁移的影响,进而阻碍英语的学习进程。因此学者们通过对比分析找出汉英某些语言现象的异同,以
本文旨在研究昆明主要景区汉英公示语的相关问题。作者在云南民族村,金殿,大观楼,昆明世博园,云南野生动物园,圆通寺,翠湖公园等主要景区进行了语料搜集,共收集样本334条。通