论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展,各国经贸交流不断增加。随着改革开放的深入,中国经济持续健康发展。事实证明,中国的发展离不开世界。目前,经贸新闻已成为传播经贸信息的主要工具之一。通过经贸新闻,中国可以了解世界从而进一步提升自己。因此经贸新闻的翻译变得越来越重要。通过阅读相关文献,笔者总结出经贸新闻的五个特征:多使用专业术语、多使用专业数据、多使用直接引语、多使用对比手段、多与其他类新闻相联系。同时,笔者针对每一个特征都使用具体例子加以说明。变译理论是中国新兴的翻译理论。该理论由黄忠廉提出。变译理论打破了外国翻译理论在中国翻译界长达二十多年的垄断地位。变译与全译不同。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段对原文相关内容进行翻译的活动。本翻译实践报告选取BBC经贸新闻为翻译材料。这些材料在变译理论的指导下并采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段进行翻译。这篇翻译实践报告表明变译理论可以指导经贸新闻的翻译,通过变译理论的应用可以满足不同读者的特殊需求。笔者希望这篇翻译实践报告,在其他译者翻译经贸新闻时有所帮助。