论文部分内容阅读
作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。本文试图在功能翻译理论的指导下,从宏观角度来研究这一问题。在本文中,功能翻译理论作为字幕翻译的指导原则,给字幕翻译提供了评判标准。根据文本类型学,译者应详细分析所译文本的类型,根据不同文本的语用功能来选择合适的翻译方法。目的论是功能翻译理论的核心,它决定着整个翻译活动的过程。译者应优先考虑目标语观众,他们是否愿意接受译文很重要。“适当”成为了评判字幕翻译的标准。字幕翻译也是人与人之间的互动活动。译者要考虑所有与其相关的人的因素。在实例分析部分,作者认为译者应时刻记住,虽然原文本只起提供信息的作用,但是原文应该被尊重,译文的连贯和对原文的忠诚不能忽略。功能翻译理论认为,翻译是自上而下的活动,作者用这种翻译模式分析了《生活大爆炸》。实例分析部分,作者先从整体上介绍了这部情景喜剧,包括剧情,它获得的奖项,和剧中独特的人物,他们给观众留下了深刻的影响,这些都表明了它在观众中受欢迎的程度。接下来是对原字幕的分析。作者分析了本剧翻译的目的和字幕翻译的特点。最后,作者从本剧两个最突出的特点---文化和幽默---的角度,通过引用剧中的翻译例句,来分析功能翻译理论在字幕翻译时的可行性。作者最后也论述了字幕组和他们的工作方式。作者通过分析功能翻译理论在实际例子中的应用,发现在翻译过程中有些信息的丢失是不可避免的,但是,目标文本,即翻译的字幕确实满足了大多数观众的需求,实现了翻译前确定的目的。因此,功能翻译理论是可行,有效的,可以用来指导电影字幕翻译实践。