英语习语认知模式的研究

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengaogao3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的高度浓缩,是语言发展的结晶。英语和汉语是世界上拥有使用者最多的两种语言,它们都拥有大量的习语。习语所承载的文化信息涵盖了大量的文化特征与文化背景,同时具有鲜明的民族特色。语言与文化紧密相联,习语来源于社会文化,也反应着社会文化。要掌握二语习语,就必须对文化有着深刻的理解。为了使人们更好地理解和使用二语习语,就需要更加系统地从文化语境视角和认知思维模式来研究习语。  本文从习语的来源、分类、特征、认知和思维模式来探讨英语习语,以认知语言学为理论基础,并以理想化认知模式为原型来研究习语的认知和思维模式。这些内容分别在第二章、第三章和第四章呈现。从语言学理论的角度来看,理想化认知模型旨在研究认知理论和思维模式,研究人们是怎样习得语言的,而本文主要研究的是习语的认知模式。在第四章,本文列举出了三种认知和思维模式来学习习语:意象图式模式,隐喻模式和转喻模式。  在意象图式模式中,笔者列出了容器模式,路线模式,联系模式,部分——整体模式,中心——边缘模式,线性模式等等,并结合大量的例子来分析习语;在隐喻模式中,笔者将本体隐喻、结构隐喻和方位隐喻与习语结合进行分析,充分体现出了习语的隐喻性;在转喻模式中,笔者首先列出了“整体指代部分”和“部分指代整体”这两种典型的习语示例,其次笔者列举了英语文化中有关转喻的具体例子来分析习语,从而加深读者的印象。最后,在结论部分,笔者总结性地阐述了如何利用这三种模式来学习习语。
其他文献
误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在
本文综述了语感及语感教学的形成与发展及其在语言教学的应用,探讨了语感的本质特征及其语用功能,并以此为基础,根据二语习得、教育学和心理学理论以及“输入—吸收—输出”的学
二十世纪七十年代以来,外语教学研究的中心已经从如何教转移到如何学上来,外语教学研究的重点也慢慢转向学习者因素。在诸多学习者因素中,年龄差异对语言学习成果的影响一直是关
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,讨论了其对文化差异及其翻译策略的启示。文章指出,翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际
动物牛和马都是人类的朋友,它们与人类的生活、生产关系休戚与共。在人类社会中,不同的文化各自产生了许多与牛和马相关的语言现象。“牛”、“马”原本只是用来指称这两种动
随着知识全球化的不断加强和信息时代的降临,翻译越来越表现出它的重要性。在翻译理论研究中,翻译标准问题一直是译界争论不休的问题。许多译界大师和翻译理论家各抒己见,提出过
词汇教学是英语学习中很重要的一部分。据估计,在英语词汇中同义词的比例可达到60%以上。能否根据不同环境及场合的需要,正确选择和运用同义词,对于英语学习者来说也是彰显其
拉尔夫·艾里森被誉为二战后美国最有影响的黑人作家之一。他唯一的一部巨作《无形人》一经出版即引起国内外评论界的高度关注。评论家从多种角度解读评价此小说,如小说的写
  本论文就真实世界、镜像世界是否存在的问题展开讨论,目的是要说明我们关于隐喻非对称性的分析、探讨都是在隐喻是镜像世界的一部分的前提下进行的。而接下来关于人类认知